Законы любви (Смолл) - страница 144

Они еще успели немного поспать и поднялись, когда в окно заструился свет полной луны. Они тепло оделись, и Куин разбудил еще одного слугу, который спал в зале, и велел вынести вещи во двор и погрузить на вьючную лошадь.

Тем временем Кир спустился на кухню и завернул в салфетку жареную курицу, хлеб и сыр. Наполнив обе фляжки разбавленным водой вином, он поспешил назад. Остановился в зале, оглядел комнату, где провел столько счастливых часов. Представил мачеху на стуле у огня, с маленькими пяльцами и иглой в руках. Увидел играющих вокруг братьев и сестер. Пусть по рождению он незаконный сын, но ему повезло не знать в кругу своей семьи ничего, кроме любви.

Повернувшись, Кир вышел из зала.

Во дворе уже ждали оседланные животные. Куин вскочил на своего коня. Кир сел в седло и, ни слова не говоря, направил жеребца со двора. Куин ехал рядом, держа повод вьючной лошади. Земля на много миль вокруг была припорошена снегом. Лунный свет отражался от него, и дорога перед ними была как на ладони. Вскоре им встретился небольшой отряд всадников. На плечах предводителя лежал плед в серо-черно-белую клетку.

— Вы не сын сэра Уильяма? — спросил он.

— А кто спрашивает? — бросил Кир, пристально глядя на незнакомца.

— Я Фрэнг Дуглас из Гленгорма, милорд. Мы выехали навстречу по приказу нашей госпожи. Она сказала, что вы, возможно, приедете сегодня.

— Я Кир Дуглас. Далеко еще ехать?

— С час, милорд, не более. Госпожа приказала величать вас «милордом», поскольку теперь вы будете главным в Гленгорме. Она хорошая девочка, хоть и англичанка, и прекрасно воспитана.

Кир слегка улыбнулся:

— Я стану уважать леди и заботиться о ее благоденствии.

— Разумеется, милорд, — кивнул Фрэнг. — Вы сын сэра Уильяма и исполните долг по отношению к семье.

Кир неожиданно развеселился от такой уверенности, но ничего не сказал.

Окружающий пейзаж был пустынен. Ни одного строения.

— Где живут люди Гленгорма? — спросил он Фрэнга.

— В деревне. За домом.

— А скот есть?

— Да, милорд. Когда пойдет снег, мы загоним его в сараи.

Кир кивнул. Что же, все хорошо продумано.

— Коровы? Овцы?

— И то и другое, милорд, но больше коров.

Кир больше ничего не стал спрашивать. Наконец они добрались до Гленгорма. Дом стоял на небольшом возвышении. Он был не особенно велик, но выглядел достаточно крепким. Из печных труб шел дым, сворачивавшийся ленивыми спиралями в безветренном воздухе. Возле дома находилась конюшня, откуда выбежал парень, чтобы взять поводья лошадей.

К Киру подошел слуга.

— Добро пожаловать, милорд. Я Тэм. Сейчас отведу вас в дом. Миледи ожидает вас.