— Это ваш дом на ближайшую неделю, — сказал Мэйфилд. — Уверяю вас, здесь вам будет удобно.
— Будет замечательно, — сказал Роб, глядя на кровать под балдахином в спальне. — Просто замечательно.
— Вот и отлично.
Мэйфилд поцеловал руку Рэйчел.
— Я заеду за вами без четверти семь. Мои родители приглашают вас на обед. Отец хочет познакомить вас с литераторами. — Мэйфилд направился к двери. — Да, как насчет черного галстука, старина? У вас есть такой?
Роб поджал губы.
— Без проблем. Можете быть уверены, что я не приду в детском слюнявчике.
— В детском слюнявчике? — Мэйфилд выглядел смущенным.
— Не обращайте на него внимания, — сказала Рэйчел, взяв Эша за локоть и направляя его к выходу.
Она закрыла за ним дверь.
— Что на тебя нашло? — спросила она.
— Ничего.
— Тебе не нравится Эш. Это очевидно.
— Да, этот папенькин сынок действует мне на нервы.
Рэйчел прошла мимо него и принялась разглядывать букет цветов. Достала из него конверт.
— Нравится тебе Эш или нет, но он опекает нас, так что постарайся сдерживать свою злость.
— Злость? — Роб почти выпрыгнул из костюма и принялся нервно развязывать галстук. — Господи, да он же просто безмозглый кривляка! И это правда, а моя злость тут ни при чем. — Роб снял галстук и сложил его. — От кого эти цветы?
— От Мэйфилдов. Поздравляют нас с приездом в Англию. — Она положила конверт на стол. — Только ты можешь приравнивать воспитанность и любезность к кривлянью. А вообще-то, Роб, ты мог бы взять у Эша Мэйфилда несколько уроков хороших манер.
— Что это значит?
Рэйчел остановилась в дверях спальни.
— Хорошие манеры — это гораздо больше, чем преувеличенно сердечное рукопожатие и несколько фраз о погоде.
Она бесшумно закрыла дверь в спальню у него перед носом.
Роб услышал щелчок замка, но тем не менее подергал дверь.
— Рэйчел!
— Хочу немного вздремнуть, — спокойно ответила она. — Ты не против?
— Разумеется, нет.
Побежденный, Роб побрел прочь от двери. В последние месяцы их брака гнев Рэйчел кипел, как суп под крышкой, и Роб надеялся, что он утих за время их разлуки. Оказалось, что нет.
И все из-за этой чертовой книги.
Роб плюхнулся на диван и посмотрел на бутылки с перье и вазу с фруктами на столике. Рассеянно потянулся к бутылке.
У них с Рэйчел все было хорошо вплоть до того времени, когда в их жизнь вторглась эта книга. На взгляд Роба, у них был прекрасный брак.
Само собой, время от времени вспыхивали мелкие ссоры. Но ничего серьезного. Он открыл бутылку. Самая крупная ссора случилась из-за этой проклятой книги. Лучше бы он никогда не подписывал договор.
Он тогда дал согласие «Стэйт юниверсити пресс» написать книгу о браке, которую предполагалось использовать во время семинара по вопросам семьи и брака. Семинар не состоялся, и Роб остался с никому не нужной рукописью. Подчиняясь внезапному порыву, он отослал рукопись Фредерике Харрис.