Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился:
— Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?
— Благодарю вас, сэр, — ответила она. — С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера.
Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:
— Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!
— Ночевать в лесу! — ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.
Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал:
— Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.
— Вы правы, — ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс.
Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.
Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.
Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
«Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся об корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка».
Из «Истории зловещих событий…»
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера
Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Встретивший их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ожидает всех в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где находилась взволнованная леди Кэтрин.