— Джейсон… ты в порядке? — спросила Джулия и, шатаясь, прошла по палубе.
О недавнем шторме напоминал трюм, залитый водой.
— Что… что произошло? — спросил Джейсон, с трудом державшийся на ногах.
Рик и Джулия покачали головой:
— Если бы знать… Произошло, и всё.
— Мы на другой стороне, Джейсон, — сказал Рик.
И в самом деле, судно спокойно покачивалось у причала на противоположной стороне грота.
— Это… Этого не может быть, — не поверил мальчик.
— Да посмотри же, мы и вправду на другой стороне! — Джулия указала брату на лестницу, ведущую к двери, которую они видели с противоположного берега.
Рик начал снимать с себя мокрую одежду.
— Потом разберёмся, что случилось, — сказал он, ёжась от холода. — А пока мы насквозь мокрые. Апчхи! Нужно поскорее обсушиться.
— Там в сундуке, в каюте капитана, я видела какие-то одежды, — вспомнила Джулия.
— Пойдёмте посмотрим, — предложил Джейсон.
Вещи, лежавшие в сундуке, были по меньшей мере трехвековой давности, судя по тому, сколько на них скопилось пыли. К счастью, одежда была сухой. Дети переоделись, натянув на себя какие-то смешные брюки и бесформенные рубашки, на ноги они надели грубые деревянные сандалии.
Потом они взяли словарь и другие свои вещи и сошли на берег.
Понурые, всё ещё не в силах обсудить произошедшее, они поднялись по истёртым ступеням.
— Желаю только одного, чтобы там нас не подстерегала ещё какая-нибудь неожиданность… — проговорила Джулия, когда они остановились у двери. — Я не уверена, что переживу ещё что-либо подобное.
На каменном архитраве над дверью дети увидели изображение черепахи. Посмотрев на неё, Рик улыбнулся:
— Тише едешь — дальше будешь…
Дверь была закрыта, но Джейсон легко надавил на неё ладонью, и она поддалась.
— Идём?
Рик и Джулия согласно кивнули.
Они открыли дверь.