Избранное. Том 1 (Самади)

1

Чаньту — буквально — чалмоносец — распространенное среди китайцев презрительное название мусульман, главным образом уйгуров. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Виур — китайское произношение слова «уйгур».

3

Балли! — вот тебе на!

4

Байвачча — у уйгуров — ласковое обращение к молодому баю, богачу.

5

Шожа — так уйгуры произносят китайское слово сяоцзе — барышня.

6

Сяньшэн — почтенный, уважаемый (часто — иронически).

7

Так звучат в произношении китайцев Юнус, Турди, Папенгут.

8

Шаое — молодой господин, молодой барин (китайск.).

9

Дажэнь — ваше превосходительство, буквально — великий человек (китайск.).

10

Цзо Цзунтан — китайский генерал, в 1875–1878 годах потопивший в крови восстание народов Восточного Туркестана. Жестокость его карательных операций вызвала нарекания даже со стороны цинского двора.

11

Лю Цзинтан — первый губернатор провинции Синьцзян, образованной в 1884 году из Восточного Туркестана и Джунгарии после кровавого подавления там восстаний местного населения. Провел ряд административных мероприятий, поставивших местное население под строжайший военно-полицейский контроль.

12

Сочжан — в данном случае начальник полицейского участка, осуществлявший надзор за несколькими селениями.

13

Шанъё — уйгурское произношение китайского слова сянъюэ — сельский староста.

14

Xо — примерно четыре пуда.

15

Окям (дословно — брат мой) — уважительно-ласкательное обращение к собеседнику.

16

Тага — дядя.

17

Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).

18

Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.

19

Танши — просяная патока.

20

Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).

21

Ша — бей, руби (китайск.).

22

Пайняк — тупой конец куриного яйца.

23

Апа — мама, матушка, ласково-почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

24

Кяриз — подземная галерея для сбора воды.

25

Самса — пирожки с мясом и луком, выпеченные в особой печи — тонуре.

26

Каскан — закрытая деревянная решетка для приготовления на пару мант — пирожков с рубленым мясом и луком.

27

Хаджи — совершивший хадж, паломничество в Мекку.

28

Алтышар — дословно Шестиградье — название части Восточного Туркестана, включающей города Кучар, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. Иногда, учитывая город Янгисар, именуют Джетышар (Семиградье).

29

Диярбакри — местность в верхнем течении Тигра.

30

Каймак — пенки, снятые с кипяченого молока.

31

My — 0,06 гектара.

32

Равап — пятиструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

33

Cap — денежно-весовая единица, равная примерно 35 граммам.

34

Па-сылин — генерал Папенгут.

35

Баоань-сылин — командующий по охране общественного спокойствия (китайск.).

36

Ши! — Есть! (китайск.).

37

Сяогуй — чертенок (из слов: сяо — маленький, гуй — черт; китайск.).

38

Поднести сарпай — одеть с головы до пят.

39

Ирфания — вместилище знаний; джадидия — европеизированная религиозная школа, в программу которой были введены светские предметы — математика, география, история.

40

Фаранг — француз, здесь — европеец вообще.

41

Рамазан — тридцатидневный пост у мусульман, когда разрешается есть только после захода солнца.

42

Xо — Ходжанияз, фучжуси — заместитель председателя.