Сборник произведений (Луцкий) - страница 35

История, её победы, слава.

И хочется сказать Луису, право:

«Твоей рукой Всевышний написал!»


«Когда носитель высшей красоты,

Покинув небо, в плоть вошёл людскую,

Он всех людей, природу их земную,

Возвысил тем до высшей высоты».*


Луис Камоэнс! Снова повторят:

«Кто ж он – Поэт? Моряк? Бретёр? Солдат?»

__________________________________

* «Когда носитель высшей красоты …»


Магистрал

(акростих)


Кто ж он – Поэт? Моряк? Бретёр? Солдат?

Любимец муз иль жертва впечатлений?

Уже о нем столетья говорят:

«И жив поныне португальский гений».


Среди вельмож и он – аристократ,

Участник королевских песнопений,

Коимбра … Школа … Столько приключений,

А он опять виденьями объят.


Моря, материки и океан –

О разных пунктах рассказала лира,

Этап великий – описанье мира

Нарисовал знаток далеких стран.


Стихи, поэмы … Это он создал –

Успех, фурор, столичный пьедестал.


Лира Ронсара (венок сонетов)


Раздел: Венок сонетов  

1  

Ронсар от Франции неотделим,

Хоть в юности познал чужие страны,

Но родина моментом болевым

Живёт в душе заботой неустанной.


Заманчивой идеей одержим:

– Взрастут на галльской почве великаны,

Подобные блистательным титанам,

Чьи имена тысячелетья чтим!


«Закончен труд, прочней и тверже стали,

Его ни год, чей быстр и легок шаг,

Ни алчность вод, ни яд, таимый в жале,

Твоих друзей, стереть не властны в прах».*


Стихи его преодолели дали,

О том давно историки прознали.

___________________________________

* П. Ронсар «К Музе», перевод А.Парина


2


О том давно историки прознали,

Установив дотошно связь эпох.

И ныне пребывают в общем зале

Из Франции поэт и римский бог,


Язык Эзопа, сказ о кардинале,

Гекзаметры, александрийский слог,

И новый стих как творческий итог,

И размышления о Ювенале.


«Вот о каком мечтал я благе,

Вот чем отныне я живу:

Всё, что доверено бумаге,

Своей империей зову».*


Пьер сделал это, неразлучна с ним

Недаром слава, древний пилигрим.

______________________________

* «Не упускай счастливый случай!..»,

перевод Р.Дубровкина


3


Недаром Слава, древний пилигрим,

Избранников своих находит точно,

Наверно, помогает серафим,

Что на своих крылах парит бессрочно.


Каким-то чувством, пятым ли, шестым,

А, может, и анализом построчным

Определяет очно и заочно,

И воздвигает памятники им.


«Слова мои, на сотни лет, быть может:

«Одной богине верен был Ронсар,

Свои стихи принес он музам в дар,

А сердце на алтарь любви возложит!»*


И слава эта, словно луч в хрустале,

Сверкает ярко в Лувре и Версале.

_____________________________

* «Обет», перевод Р. Дубровкина


4


Сверкает ярко в Лувре и Версале,