___________________________________
* Сонет «Приветствие владычицы благой …»,
перевод И. Голенищева-Кутузова
6
За столько лет созвездие сюжетов
Создали мифы, барды и фольклор.
Среди эпикурейцев и аскетов
Любые темы обрели простор.
И как бы исполнение заветов –
Накал страстей, немеркнущий костёр.
И наша жизнь, как мудрый дирижёр,
Руководит борьбой авторитетов. .
«Пусть духи покидали мой предел,
И пусть душа во мне ослабевала,
Она порою радость излучала,
Но взор мой мерк, и жизни блеск слабел».*
Но, к сожаленью, есть авторитеты,
Где подлостей роскошные букеты.
__________________________________________
* Сонет «О столько лет мной бог любви владел …»,
перевод И. Голенищева- Кутузова
7
Где подлостей роскошные букеты
Под маскою всеобщей доброты.
…Флоренция, о мамма мия, где ты?
Пришлось бежать из города мечты.
Другие у врагов приоритеты,
Совсем иной критерий правоты,
И, ежели проиграны фронты,
Для проигравших неизбежны беды.
«И я молчанье долгое готов
Единственно по той прервать причине,
Что в злой глуши, где пребываю ныне,
Добру никто не предоставит кров»*
Знать, черной масти карта пролегла –
Навет, донос и прочие дела.
_________________________________
* Сонет «Данте – к Чино да Пистойя»,
перевод Е. Солоновича
8
Навет, донос и прочие дела –
Обычное изгнанника наследство.
И вот уже звучат колокола,
Проклятия – испытанное средство.
Видать, судьбина трещину дала,
И новые маячат где-то бедства,
Похожее на казнь, на людоедство,
Ну, что ещё ты в список занесла?
«Недолго мне слезами разразиться
Теперь, когда на сердце – новый гнёт,
Который мне покоя не даёт,
Но ты, Господь, не дай слезам пролиться»*.
Как тяжело на чуждой стороне!
А для поэтов это всё – вдвойне,
______________________________________
* Сонет «Недолго мне слезами разразиться»,
перевод Е. Солоновича
9
А для поэтов это всё – вдвойне,
Изгнание и тяжело, и грустно,
Но чтут поэму* ныне наравне
С шедеврами, которых так негусто.
Признания в Тоскане и извне,
Немеркнущая слава златоуста:
«Да, без него в литературе пусто!», –
И он достоин этого вполне.
«Гомер, превысший из певцов всех стран;
Второй – Гораций, бичевавший нравы;
Овидий – третий, и за ним – Лукан.
Нас связывает титул величавый …»**
А почему титаны эти живы?
Наверно, потому, что прозорливы.
_______________________________________
* Поэма – имеется в виду произведение Данте
«Божественная комедия».
**Божественная комедия» Ад, IV, 87 – 91.
Здесь и далее отрывки из поэмы даются
в переводе М.Лозинского
10
Наверно, потому, что прозорливы …
Предвидеть в ситуации любой –