Но нары не всегда его обитель –
Мелькал, бывало, в королевской свите!
______________________________________
* «Баллада повешенных», перевод А.Парина
6
Мелькал, бывало, в королевской свите,
И с принцами вершил весёлый бал,
Но признанный порядков нарушитель,
В поэзии ничто не нарушал.
Принадлежа к изысканной элите,
Особенные краски изыскал,
Заслуженно взошел на пьедестал
Вийон – эстет, балладник, победитель.
«Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая».*
В творениях огрехов не ищите,
Нет, вы его баллады оцените.
______________________________________
* «Баллада поэтического состязания в Блуа»,
перевод И.Эренбурга
7
Нет, вы его баллады оцените,
Сколь широка безбрежность разных тем:
Любовь и смерть, плебей и злой правитель –
Баллады адресованы ко всем.
Найдёте в необычном алфавите
«Три фонаря», «Корову», буйный «Шлем»*
Епископа, прево, иной тандем –
Тут рыцарь и босяк, там шлюха, и воитель.
«Люблю красотку я, служу ей страстно,
Но не дурак я, не простец смешной.
Она на всякий вкус, для всех прекрасна,
Обут и сыт из-за неё одной».**
Но приговор и грозен, и суров,
И вот – тюрьма, уже привычный кров!
_________________________________________
* «Три фонаря», «Корова», «Шлем» – харчевни
Парижа
** «Баллада Вийона к толстой Марго» перевод
И.Эренбурга
8
И вот – тюрьма, уже привычный кров!
Вновь парадокс – поэт и уголовник,
Да, за решеткой автор дивных строф,
И удостоен ордена чиновник.
О, сколько ожидания часов
На нарах, превратившихся в клоповник,
Жестоко обличаемый виновник,
И мрачный юмор арестантских слов:
«Я Франсуа – чему не рад! –
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея»*
Видать, привык удар судьбы держать,
Таких талантов надо поискать.
___________________________________
* «Четверостишие, сложенное Вийоном,
когда он был приговорен к смерти»,
перевод И.Эренбурга
9
Таких талантов надо поискать,
А сколько их у Франсуа Вийона!
На всем лежит иронии печать –
От лирики до грубого жаргона.
Ах, творчество – какая благодать!
Поэзии божественное лоно!
Когда на жизнь взираешь упоённо,
Спешит рука балладу написать.
«Где нимфа Эхо, чей напев весенний
Порой тревожил речки тихий брег,
Чья красота была всех совершенней?
Но где же он – где прошлогодний снег?»*
Тебя берут за душу строки эти,
Пожалуй, не найти на всей планете.
______________________________
* «Баллада о дамах былых времен»
перевод И.Эренбурга
10
Пожалуй, не найти на всей планете
Таких контрастов, редкий симбиоз –