Гипотезу корректно доказал!
Никто не ждал подобного прогресса.
И – вновь сенсация! Волнуется народ
И удивляется очередной загадке:
– От денег отказался! Идиот!
Здесь точно с головой не всё в порядке!
Но мало ли, что люди говорят!
Я так скажу, конечно, между нами:
– Когда бы математик был женат,
Как миленький помчался б за деньгами!
Уильям Конгрив "Благочестивая Селинда" (перевод с английского)
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Уильям Конгрив (1670 -1729)
Благочестивая Селинда (перевод с английского)
Спешит к молящимся она,
Когда любовью я пылаю,
Слезами глупости полна,
Убеждена – её бросаю.
Ужель барьер недостижим?
Признаюсь, очарован ею!
Пусть сделает меня святым,
А сделать грешницей – сумею.
William Congreve (1670 – 1729)
Pious Selinda
Pious Selinda goes to prayers,
If I but ask the favour;
And yet the tender fool’s in tears,
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she would make of me a saint,
Or I of her a sinner.
Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)
Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
Thomas Flatman (1653-1688)
The Bachelors Song
Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.
Томас Флэтман (1653 – 1688)
Песня холостяков
Подобен псу с бутылкой на хвосте,
В тюрьме – воришке, мыши – в западне,
Мятежнику в болоте (просто страх!)
И обезьяне с грузом на ногах:
Мужчина, что избрал плачевный план,
Когда попал в супружеский аркан,
Тогда дала свобода тяжкий крен,
И сам себя продал в ужасный плен.
Пёс может стать свободным, как и вор,
И мышь. Мятежник вновь войдёт к себе во двор –
Тюрьма и западня имеют срок,
Но у него другой, жестокий рок.
Вот так и счастлив бедный мопс без сил –
Всю жизнь хозяйке башмаки носил.
Нет избавленья и судьба – одна:
На муки вечные ему жена дана.
Страсти Шекспира (венок сонетов)
Раздел: Венок сонетов
1
О нём легенды бродят здесь и там,
Который век вокруг ломают пики:
Кто он – верховный жрец, взошедший в Храм,
А, может, это просто – лжец великий?