Полет души (Кларк) - страница 19

— Это место совершенно исчерпало свои возможности. При таком положении дел не представляю, сколько еще мог бы продержаться Майлз. Без какого-то особенного шоу, которое привлекло бы сюда людей, я не вижу никакой возможности поправить дело.

— Мы можем купить другого дельфина.

— Боюсь, мы не можем себе этого позволить, сколько бы дельфин ни стоил. Если у нас не будет подходящих условий для его содержания, мистер Килмер заберет и его.

— Вы могли бы попросить его, — возразил Робин. — Вы же знаете, вы красивая. Поднимите на него свои прекрасные глазки и попросите, чтобы он оставил нам Найси.

— Спасибо за комплимент. Но, уверяю вас, красивые глазки не всегда помогают. Так что забудем о всяких просьбах. К тому же я не стану ни о чем его просить, потому что знаю заранее: он на это не пойдет.

— И вы совершенно правы, — прозвучал голос с порога. — Окажись на вашем месте сама Мэрилин Монро, я бы и тогда не оставил Найси.

Вот теперь Джун покраснела по-настоящему.

— И давно вы здесь стоите?

— С момента, как начались разговоры о просьбах.

Джун, смущенная и раздраженная одновременно, издала звук, совершенно недопустимый для леди: громко фыркнула.

— Вам что-нибудь надо?

Робин быстро выскочил за дверь, бормоча что-то о пропавшей коробке с кормом.

На Бретте были те же плавки, которые следовало бы запретить носить мужчинам с такой фигурой, как у него. Он подошел к столу и положил руки на край.

— Мне хотелось бы знать, имелись ли у Майлза какие-нибудь документы на Найси. Медицинская карта, свидетельство о дрессировке и так далее.

— С вас капает на мои бумаги, — сказала Джун, поднимаясь.

Бретт посмотрел на капли воды, упавшие с его волос на стол, и коротко извинился.

Джун стояла напротив него, стараясь смотреть ему прямо в глаза. И только в глаза.

— Я поищу, — сказала она.

Бретт взглянул на бумаги, разбросанные по столу.

— Я могу посмотреть сам, если вы заняты.

— Мне все равно нужен перерыв.

Джун открыла один ящик, забитый каким-то бумажным хламом, потом второй. В нем снова были карты, испещренные пометками. И стопка журналов «Морской вестник». Джун направилась к шкафу с каталогом. Бретт следовал за ней по пятам, и был так близко, что она чувствовала влажный жар, исходящий от его тела.

— Спасибо за выпивку, — сказала она, меняя ход своих мыслей.

— Не стоит.

Ее пальцы перебирали папки, ногти постукивали по пластиковым ярлыкам, надписанным рукой отца: «Морские черепахи», «Светящиеся анчоусы», «Рыба-парусник»… И только сейчас Джун поняла, что она унаследовала не только цифры — она унаследовала живые существа, которые зависят от человека и лично от нее. А кто еще зависит от меня? — подумала она.