Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
«Ты, гордое сердце, ты так хотело…»
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
Перевод песен И.Комаровой.
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
Нактоуз — ящик для судового компаса.
«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.
«Сейчас появляется прямо из воды». — Там же. (Прим. пер.)
Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В.А.Жуковского.
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.