Отлив (Стивенсон, Осборн)

1

Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)

2

Бетховена.

3

Памятная жалоба (лат.).

4

Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).

5

«Я несу невыносимое…»

6

«Ты, гордое сердце, ты так хотело…»

7

Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)

8

Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.

9

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.

10

Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.

11

Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.

12

Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.

13

Перевод песен И.Комаровой.

14

Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)

15

Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)

16

Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)

17

Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.

18

Нактоуз — ящик для судового компаса.

19

«Закинф лесистый» (лат.) — из «Энеиды» Вергилия.

20

«Сейчас появляется прямо из воды». — Там же. (Прим. пер.)

21

Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В.А.Жуковского.

22

Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)

23

Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.

24

Библия, I книга Царств.

25

Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.

26

Флаг Британской империи.