Стихотворения и поэмы (Бялик) - страница 31

И встает Асмодей[22] и хохочет в луче

 Уходящего солнца.


1907

Перевод В. Жаботинского


«Ты от меня уходишь - шествуй с миром...»


* * *


Ты от меня уходишь — шествуй с миром... 

В твоем пути твоя да будет воля, 

И будь в покое, где б ты не дышала... 

А я? Меня минует час сиротства: 

Покуда солнце гаснет и восходит 

И Божьи звезды блещут мне безгранно — 

Еще мои богатства не иссякли 

И ключ моей отрады не скудеет... 

Вот, я тебя лишился: но со мною 

Безмерный мир то в зелени весенней, 

То в золоте, то в белых ризах зимних... 

И грудь моя, как прежде — храм видений, 

И боль моя — все та же скорбь святая, 

И образ твой — со мною ангел чистый, 

Что благостно витает надо мною 

И шепчет мне свое благословенье 

И сдержанно, и трепетно, как слезы 

Глаз матери в сияньи свеч субботних, 

В безмолвии святыни безмятежной, 

Иль лик звезды дрожащей, в темных высях, 

Взирающей с приветом, и мне посох 

Из золота сквозь сумрак протянувшей... 

Я твердо знаю: 

По всей земле стократно разольются 

С их синевой лучисто-злототканой, 

Как смоль — смуглянки, бездны ночи летней, 

Горячие и сладостные ночи 

В плаще из мрака, в звездных ожерельях, 

Где каждая звезда — как плод граната 

Из золота, из золота литого; 

И в грешных снах, охваченная негой, 

Уснет земля на тайном лоне ночи, 

И вдруг наступит строгое молчанье 

И в нем польются звезды роем, роем, 

Горя в своем падении, на землю, 

Как золотые листья листопада; 

И всяк, палимый страстью и желаньем, 

От голода и жажды весь поникнет

И, как слепец, обнимет алчно камень 

И будет ползать трепетно во прахе, 

Ловя крупицу, каплю золотую, 

Как горний дар его звезды, чтоб с нею 

Взять горсть любви, изведать меру счастья; 

И если ты в часы такой истомы, 

Усталым взглядом землю озирая, 

Сквозь тьму влачиться будешь без надежды, 

В немой тоске по счастии и Боге, 

Воздень, как я, свой взор к полночным высям 

И научись всем сердцем их покою, 

Взирай, как всюду, искрясь, угасая, 

Мелькают в небе звезды еженочно, 

А небеса стоят в своем покое, 

Своих потерь не ведая, как будто 

Их золото во веки не скудеет...


1907

Перевод Ю. Балтрушайтиса


ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ


* * *

I. «Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали…»


Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали,

Я сажуся на землю.

Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,

Молча жду я и внемлю.


Не могу я молиться у безмолвного храма,

Здесь мольбы мои стынут:

Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,

Но он Богом покинут.


В сердце траур тяжелый, в сердце черная дума,

Те проходят, не чуя;

И сижу, без сандалий, одиноко, угрюмо,

Жду конца и молчу я.


II. «И когда я погибну в вашем брошенном храме…»