Время перемен (Хэтчер) - страница 41

Прямо под окном, там, куда солнечные лучи едва пробивались сквозь густую листву тополей, на одеяле, расстеленном на зеленой траве, расположились мать и дочь.

Голова Бекки покоилась на коленях матери, которая сидела, прислонившись к стволу Дерева. В руках девочка держала сплетенный из луговых трав венок. Она выглядела гораздо лучше, чем в тот день, когда Дрейк впервые вынес ее на свежий воздух, и это обстоятельство его обрадовало.

Фэй гладила ладонью белокурые волосы дочери и время от времени наклонялась, чтобы поцеловать девочку.

— Тебе нужно немного поспать, — озабоченно сказала Фэй.

— Сначала расскажи мне еще одну сказку.

— У меня полно работы, Бекка, — Фэй посмотрела на часы. — Мужчины вернутся на ранчо голодными, поэтому я должна приготовить для них ужин.

— Пожалуйста, мамочка. Только одну сказку. Обещаю поспать, как только ты мне ее расскажешь.

Фэй рассмеялась. Удивительно, каким образом серия тривиальных звуков, каковыми является женский смех, может вызвать к жизни целое множество различных, зачастую противоположных эмоций. Дрейку показалось, что где-то в глубине его души сдвинулась с места и начала таять огромная ледяная глыба, угрожая затопить все вокруг.

— Ну, хорошо, — уступила Фэй настоятельным просьбам дочери. — Я повторю монолог, который приготовила к празднику в честь Дня Независимости. Как только я закончу читать, ты закроешь глазки и уснешь. Договорились?

Девочка кивнула и замерла в ожидании, а Фэй тем временем поднялась с одеяла, отошла на несколько шагов и на несколько секунд замерла, отвернувшись в сторону горной гряды. Когда же она повернулась к девочке, Дрейк поразился происшедшей в ней перемене. Под окном стояла совершенно другая женщина.

«Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье. Да поздно, притворяться ни к чему».

Сияние дня померкло. При звуках ее чарующего голоса, как по мановению волшебной палочки, Дрейк перенесся в другое место и время. Произнеся всего несколько строк из старинной пьесы, эта женщина превратила день в ночь, солнечный свет в непроглядную тьму.

Дрейк вцепился руками в подоконник и, чуть не вываливаясь из окна, подался вперед. Он не хотел пропустить ни единого слова, ни единого жеста, ни единого взгляда.

«Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно».