Великий Гэтсби (Фицджеральд)

1

Царь Фригии (738–696 гг. до н. э.). Согласно легенде, бог Дионис наказал его даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

2

Клан Морганов — финансовая группа США. Сформировалась в конце XIX века. Сферы влияния: банковское дело, обрабатывающая промышленность, железнодорожный транспорт. Ведущие финансовые институты: коммерческий банк 'Морган гаранта траст компани', банкирский дом 'Дж. П. Морган энд компани', инвестиционный банк 'Морган Стэнли энд компани'. Морганы контролируют около 50 % активов страховых компаний 'Пруденшел' и 'Нью — Йорк лайф', сеть инвестиционных банков, промышленные корпорации 'Юнайтед Стейтс стил', 'Дженерал электрик', 'Дженерал моторc'.

3

Богатый и знатный римлянин Гай Цильний Меценат (I в. до н. э.), советник императора Августа, покровитель Вергилия и Горация. 'Меценат' — нарицательное имя для обозначения покровителя наук и искусств.

4

Городской особняк (фр.).

5

День независимости — национальный праздник США. 4 июля 1776 года 13 британских доминионов подписали Декларацию Независимости, провозгласили образование суверенного государства и отделение от Великобритании. Традиционно отмечается парадами, пикниками и фейерверками.

6

Династия финансовых магнатов США. Основатель — Джон Дэвисон Р. Рокфеллер (1839–1937) — один из крупнейших нефтепромышленников Америки.

7

Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король (1888–1918).

8

Старинный подслащенный, как правило, безалкогольный напиток.

9

Медный духовой музыкальный инструмент, снабженный клапанами — пистонами.

10

Маленькая флейта, по тону на одну октаву выше обыкновенной.

11

Историческая область в Испании на Кастильском плоскогорье (Месете).

12

От mumble (англ.) — бормотание.

13

Добросовестно (лат.) — устаревший юридический термин.

14

Диего де Сильва Веласкес (1599–1660) — живописец — реалист, придворный художник Филиппа IV.

15

Нелегальный торговец спиртным во времена 'сухого закона' в США, введенного в 1919 г. XVIII поправкой к Конституции и отмененного в 1933 г. XXI поправкой.

16

Людвиг Ганс фон Бенекендорф унд фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии, государственный и военный деятель, генерал — фельдмаршал (1914).

17

Крупнейшее объединение ветеранов войн США, основано в 1919 г. в Париже.

18

Ритмическая музыкальная фигура из трех равноценных нот.

19

Город — порт, расположенный на юго — западном тихоокеанском побережье США.

20

В Булонском лесу.

21

Принятые в армиях Великобритании и США чины первого и второго лейтенантов примерно соответствуют российским званиям 'младший лейтенант', 'лейтенант', 'старший лейтенант'.

22

Одна из достопримечательностей Венеции.

23

Двухместный легковой автомобиль с откидным верхом и опускающимися стеклами.

24

Мария Антуанетта (1755–1793) — королева Франции, жена Людовика XVI.

25

Карл (1630–1685) — король Англии из династии Стюартов.

26

Граница с индейскими территориями, крайний рубеж продвижения первопоселенцев в Северной Америке.

27

Журфикс (фр.) — определенный день недели для приема гостей.

28

Наружный (парусиновый или холщовый) навес над окнами для защиты от солнца.

29

Апартаменты — люкс.

30

Джулеп — ароматный освежающий напиток со свежей мятой или с концентрированным мятным сиропом; в американском варианте — мятный напиток из виски со льдом.

31

Согласно средневековой легенде, так называлась чаша с кровью Христа.

32

Никель — монета в 5 центов. Здесь — мелочь.

33

Длинное свободного кроя пальто.

34

Белый листок в начале или конце книги.