Его изможденные черты сложились в подобие некой жалкой улыбки.
— Хай! Уэлкам ту зе найтмэар! Май нейм из Саймон[8].
Николай, накрепко забывший после института английский, понял лишь, что бородатого пленника зовут Саймон.
Он шагнул вперед и пожал худую и, похоже, обожженную руку с обкусанными грязными ногтями.
— Это я, почтальон Печкин. Алла, вам письмо.
Она подняла удивленные глаза на Сергея Васильева, длинноволосого компьютерного гения в очках «под Леннона», работавшего в «Арт-плюсе» почти со времени основания издательства. Все бегали к нему за помощью, когда зависали компьютеры, капризничали сканеры или отказывались печатать принтеры. Сергей воздевал руки к небу, стонал: «Господи, с кем только приходится работать!», сердился на непонятливость и некомпетентность сотрудников, но всегда быстро находил и устранял неисправность. Сколько его помнила Алла, столько он и порывался уйти в другую фирму — туда, где его будут ценить больше. Причем название фирмы в устах Сергея периодически менялось, но дальше словесных угроз дело не шло.
— Письмо? В каком смысле?
— В электронном. Простите за выражение, и-мейл.
— Откуда ты знаешь, что оно мне?
— Там тема обозначена — «Фор миссиз Алла». В переводе с английского значит: «Для госпожи Аллы». А у нас в издательстве только одна Алла.
— Так оно что, на английском?
— Да. Там к нему еще приложение. Я не открывал. Вам сбросить на дискету или распечатать вместе с приложением?
— Сбрось, — она полезла в верхний ящик своего стола, достала оттуда дискету.
Через минуту он вернулся.
— Вот.
— Спасибо, Сережа.
Алла вставила дискету в компьютер, чувствуя, как тревожно начинает биться сердце. Что бы это могло значить?
В институте английский давался ей без труда: хоть Шекспира в подлиннике она и не читала, с Агатой Кристи вполне справлялась без словаря. Она открыла файл и начала читать про себя составленное на правильном английском языке письмо, чуть «тормозя» на подзабытых со времени учебы грамматических оборотах:
«Уважаемая госпожа Алла.
Российский специалист, г-н Николай Зданович, просил меня переслать Вам его письмо в том случае, если с ним что-нибудь случится. Как я понимаю, он не планировал переписываться с Вами, но на всякий случай захватил с собой электронный адрес издательства, в котором Вы работаете. Как Вам известно, трое российских специалистов, и в их числе г-н Зданович, были похищены исламскими экстремистами. Все трое трагически погибли. Поэтому я выполняю просьбу г-на Здановича и пересылаю Вам его письмо. Примите мои искренние соболезнования.