Секреты соблазнения (Маркос) - страница 97

Малькольм присел рядом с ней на кровать.

— Это эгоистичный поступок, Серена.

— Я знаю.

— Но тебе повезло, что наняли именно меня. Если кто и сумеет найти твоего отца, то это я.

Она впилась в него взглядом.

— Ты хочешь сказать… что поедешь со мной?

Он вздохнул.

— Мое место — рядом с тобой. И куда бы ты ни отправилась, я буду рядом.

— О, Малькольм!

Она обвила руками его шею.

— Никаких Малькольмов, — сказал он, отвечая на ее объятия с неуверенной улыбкой. — Зови меня Вездесущий.



Темнота.

Из ниоткуда до Эрлингтона доносились неясные звуки. Он пошевелился — голову пронзила боль. Посланник поморщился и заставил себя открыть глаза.

Он понял, что лежит в деревянном ящике. Колени упирались в его стенки, а руки были связаны за спиной. Он лежал на правом боку, и правая рука окончательно онемела. Под головой была мокрая солома.

Он мог различить шум поворачивавшихся колес экипажа. Свет проникал меж щелей, образуя тюремную решетку из лучей солнца. Он припал к одной из щелей, пытаясь что-нибудь разглядеть.

По всей видимости, ящик стоял на тележке или рессорной двуколке. Он видел удалявшиеся холмы, слышал мужские голоса, но сколько их и о чем идет речь, различить было трудно.

Прошло несколько минут, и повозка остановилась. Эрлингтон услышал звуки — кто-то пытался открыть приколоченную гвоздями крышку ящика. Солнце ударило ему в глаза, и он поморщился. Две пары рук подхватили его и поставили на ноги.

— Просыпайтесь, ваше высочество! Путешествие закончено.

Он услышал простонародный английский акцент и посмотрел на лицо говорившего. Спутанные волосы, рябая кожа. Это был тот же мужчина, которого он видел ночью, — он пытался удушить его подушкой.

— Кто вы? — потребовал ответа Эрлингтон и тут же почувствовал пульсирующую боль в голове.

Мужчина улыбнулся, обнажив беззубые десны.

— Я ваш кучер, сэр! — усмехнулся он. — И моя обязанность — доставить вас целым и невредимым к месту назначения.

Он обернулся к другому мужчине, который сидел на месте возницы.

— Так. Можешь пока убрать этот гроб. Но не очень далеко — он может нам понадобиться позже.

Эрлингтон обернулся и с ужасом уставился на ящик, из которого только что вылез. Это и в самом деле был гроб для нищих. В изголовье осталось небольшое пятно крови.

— Следуйте за мной, ваше величество!

Мужчина схватил Эрлингтона за локоть и потащил в направлении старой крепости. Или гарнизона. У опускающейся решетки он кого-то окликнул. У железных прутьев появился мужчина в килте. Ему было за семьдесят. Его белая борода, около фута длиной, спускалась на рубашку.