Мир Реки: Темные замыслы (Фармер)
1
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — знаменитый английский путешественник и исследователь культуры Африки и Востока. Открыл истоки Нила, озеро Танганьика. Перевел на английский язык сказки «Тысячи и одной ночи». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Джон Уилкс Бут (1829–1912) — убийца Авраама Линкольна, которого он застрелил в театре, прокравшись в ложу президента.
3
Джек-Потрошитель — английский преступник, совершивший в 1888 г. ряд убийств в Лондоне.
4
Мишель Ней (1769–1815) — маршал армии Наполеона. С возвращением к власти Бурбонов арестован и расстрелян.
5
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знатного итальянского рода испанского происхождения, известная многочисленными браками и политическими интригами.
6
Ричард III (1452–1485) — английский король с 1483 г. Взошел на престол предположительно после убийства в Тауэре детей своего старшего брата, Эдуарда IV.
7
Фронтир (от англ. frontier — граница) — линия продвижения американских поселенцев на запад от Восточного побережья Северной Америки.
8
Прелат — высший духовный сан в католической и англиканской церквах.
9
Эдуард III (1312–1377) — английский король, сын Эдуарда II, правил с 1327 г. В 1337 г. начал Столетнюю войну с Францией.
10
Джон Гентский (1340–1399) — герцог Ланкастерский, английский принц, четвертый сын Эдуарда III.
11
Уильям Барт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель, премьер-министр Великобритании от либеральной партии в период с 1868-го по 1894 г.
12
Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и публицист, деятель Просвещения.
13
Чарльз Латуидж Доджсон — настоящее имя Льюиса Кэрролла (1832–1898), английского писателя и математика, автора знаменитой «Алисы в Стране чудес». Прототипом главной героини послужила Алиса Лидделл.
14
В этот день состоялась знаменательная прогулка на лодке по реке, во время которой Алиса и ее сестры (Лорина и Эдит) упросили Доджсона рассказать им сказку. Так родилась «Алиса в Стране чудес».
15
Дакворт Робинсон — молодой преподаватель математики, коллега доктора Доджсона.
16
Науатль — язык жителей ацтекской империи, на котором и теперь разговаривает ряд индейских племен Мексики.
17
Онондага, оджибуэйский — языки индейских племен Северной Америки.
18
Разновидность дыни.
19
Роберт Оуэн (1771–1858) — английский социалист-утопист. Основал опытные коммунистические колонии в Великобритании и США.
20
Персонаж пьесы Т. Мортона «Пусть быстрее идет плут» (1796), олицетворение обывательских приличий и общественного мнения.
21
«…Ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж…» — Мф. 22:30.
22
Мормоны — «Святые последнего дня» — религиозная секта, основанная в первой половине XIX века в США Дж. Смитом.
23
Чарлз Алджернон Суинберн (1837–1909) — английский поэт. Его «Поэмы и баллады» прославляли чувственность и языческий гедонизм.
24
От англ. «shark» — акула.
25
Хадж — мусульманское религиозное паломничество к святым местам — в Мекку и Медину. Хаджи — человек, совершивший такое паломничество.
26
Эдуард I (1239–1307) — английский король.
27
Эта фамилия значащая: ее носит любимый Фармером Тарзан.
28
Сибариты — жители древнегреческой колонии Сибарис на юге Апеннинского полуострова.
29
Кублахан (Хубилай) (1216?—1294) — монгольский завоеватель Китая, внук Чингисхана.
30
Бёртон пользуется именем Лазаря — святого, воскрешенного Иисусом Христом, — нарицательно.
31
Джон Хенниг Спик (1827–1864) — английский исследователь Африки. В 1860–1863 гг. вместе с Дж. Грантом открыл истоки Нила.
32
Тохары — народ, обитавший в Средней Азии во II в. до н. э. — I тыс. н. э.
33
Сефарды — часть евреев, пользующихся сефардским языком (ладино), близким к испанскому. Потомки выходцев с Пиренейского полуострова, живут в странах Северной Африки, Малой Азии, Балканского полуострова, Израиле.
34
ESP — extrasensory perception (англ.) — сверхчувственное восприятие.
35
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, главный герой биографии Дж. Босуэлла, благодаря которой прослыл автором множества афоризмов и изречений.
36
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, друг и биограф С. Джонсона.
37
Правил с 673 по 641 г. до н. э.
38
Италийские племена, обитавшие в начале I тысячелетия н. э. в долинах рек Тибр, Атернус и Анио. Сыграли огромную роль в образовании римской народности.
39
Италийские племена окского происхождения, покоренные римлянами в 304 г. до н. э.
40
Древнее племя в Центральной Италии, вероятно, родственное умбрам. Во второй половине IV в. до н. э. покорены римлянами.
41
Италийское племя, исконные обитатели Северной и Средней Италии. В III–II вв. до н. э. покорены римлянами.
42
Согласно античной традиции, второй правитель Древнего Рима в 715–673/672 гг. до н. э.; ему приписывается создание жреческих коллегий, коллегий ремесленников, учреждение религиозных культов.
43
Город в Центральной Италии, в области Тоскана.
44
Племя американских индейцев.
45
Алкивиад (ок. 450–404 гг. до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.
46
Тезей (Тесей) — легендарный афинский царь. Оба упомянуты Плутархом в «Сравнительных жизнеописаниях».
47
Арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект. Живут главным образом в Ливане и Сирии.
48
И так далее (нем.).
49
Сука (нем.).
50
Народность, обитающая в Нидерландах и Германии.
51
Индейское племя, первоначально жившее в долине Мохок (штат Нью-Йорк), относящееся к ирокезской семье.
52
Чем больше меняется, тем больше становится самим собой (фр.).
53
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал кавалерии, сражавшийся на стороне Северных Штатов в Гражданской войне.
54
Чака (ок. 1787–1828) — зулусский правитель, объединитель южноафриканских племен. В последние годы — деспотический правитель. Убит в результате заговора.
55
До свидания (фр.).
56
Иов, 2:2 (Ответ Сатаны Богу).
57
Nasalis larvatus — большая обезьяна с острова Борнео. (Примеч. пер.)
58
Мировая война (нем.).
59
Имеется в виду Манфред фон Рихтхофен, немецкий летчик, прозванный Красным Бароном и сбивший 26 самолетов противника. (Примеч. ред.)
60
Кохинор — индийский бриллиант весом в 106,25 карата; кроме того, название фирмы по производству резцов, грифелей и т. д. (Примеч. пер.)
61
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)
62
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a «frank» — искренний, честный, откровенный (англ.).
63
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)
64
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)
65
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)
66
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)
67
Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).
68
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)
69
Черт побери! (фр.)
70
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)
71
Молчи, черномазый! (эсперанто)
72
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)
73
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. (Примеч. ред.)
74
Броненосный корабль южан (Гражданская война в США 1861–1865 гг.). В 1862 г. напал на флотилию северян, стоящую на рейде Хэмптона (штат Вирджиния); тихоходный и неповоротливый, но неуязвимый для артиллерии противника «Мерримак» учинил настоящую бойню. Последовавшее затем ожесточенное сражение «Мерримака» с броненосцем северян («Монитор») открыло новую страницу в истории военно-морского флота.
75
Складка у внутреннего угла глаза, характерная для представителей монголоидной расы и некоторых групп негроидной.
76
Персонаж скандинавской мифологам, сын Локи. Скованный богами волк Фенрир должен вырваться на свободу, и с этого события начнется гибель богов.
77
Прощайте! (фр.)
78
В первом романе сериала Монат назван таукитянином. (Примеч. ред.)
79
Эктоплазма — эманация, истекающая из тела медиума при материализации духов.
80
Инверсия пословицы «Ранняя птичка находит червя».
81
Черт побери! (фр.)
82
Одно из племен североамериканских индейцев.
83
Намек на знаменитое туристическое агентство Кука.
84
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
85
Предупреждение читателю (лат.).
86
То есть шотландского виски.
87
Носач (ит.).
88
Вышедший из строя (фр.).
89
Был бы сукиным сыном (фр.).
90
Миз (Miz) — принятое в англоязычных странах обращение к женщинам, чья семейная принадлежность (замужем или нет) неизвестна.
91
Наоборот (лат.).
92
Могильник (англ.).
93
Испорченное латинское выражение vox populi — «глас народа».
94
Цитата не вполне точна: «Помысел глупости — грех, и кощуник — мерзость для людей».
95
Дзен — распространенное в Японии направление буддизма.
96
Вечер на двоих (фр.).
97
Язычники (идиш).
98
Обрезание (идиш).
99
Увы! (фр.)
100
Так называемая (фр.).
101
Распутник (фр.)
102
Наоборот (лат.).
103
Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).
104
Титантроп Клеменса.
105
Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.
106
Номер первый (исп.).
107
Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.
108
Эспадроны (фр.).
109
Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.
110
Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.
111
Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».
112
Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:
113
Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.
114
Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.
115
Каперы — суда, принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII–XVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.
116
Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»
117
Мой Бог! (нем.)
118
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).
119
Дианетика — одно из новых (научно неоднозначных) направлений психологии. Сайентология — учение, предполагающее возможность перемещения сознания человека при его последовательных перерождениях.
120
«Пекод» — судно капитана Ахава из романа Мелвилла «Моби Дик»
121
Простонародье (греч.).
122
Генерал федеральных войск во время Гражданской войны в США. Его вторжение в Джорджию привело практически к полному поражению южан.
123
Сверхчеловек (нем.).
124
Эмма Голдмен — знакомая Джека Лондона, деятельница социалистического движения в США, анархистка.
125
Эдуард Эстли Каммингс (1894–1962) — американский поэт, тяготевший к футуризму.
126
«Поучение, как сражаться шпагой и рапирой»
127
Нельские ворота, находились на левом берегу Сены напротив Лувра. Там Сирано сражался с бандой наемных убийц и разогнал их.
128
Имеется в виду пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).
129
Воздушный корабль (нем.).
130
Милость, божественный дар.
131
Новая немецкая акционерная компания воздушных перевозок (нем.).
132
Временный (лат.).
133
Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.
134
Аль-Сират — по мусульманской традиции мост, по которому души мертвых попадают в рай.
135
Федеральный чиновник в судебных округах, выполняющий функции, сходные с функциями шерифа.
136
Испано-Американская война 1898 г. Началась с народных восстаний на Кубе и на Филиппинах, поддержанных США и завершившихся американской оккупацией этих островов.
137
Билл Буффало — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), американского охотника и предпринимателя, организатора первого «Шоу Дикого Запада».
138
Целиком, полностью (фр.).
139
Целиком (лат.).
140
Международный сигнал бедствия «Помогите!» на морском жаргоне.
141
Доктор философии.
142
Мексиканские блинчики с мясом и перцем.
143
До свидания, капитан, счастливого пути! (фр.)
144
Узкие долины в горах Шотландии.
145
Игра слов, основанная на том, что по-английски полюс (pole) и поляк (Pole) пишутся и произносятся одинаково.
146
Здесь: из возможности в действительность (лат.).
147
Hoosier — шутливое прозвище жителей Индианы — мужлан, грубиян. Jayhawk — шутливое прозвище канзасцев — простак, болтун, деревенщина.
148
Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.
149
Вид жировых отложений.
150
Город в штате Канзас.
151
Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-Американская война.
152
Извините меня, синьора.
153
Он и в самом деле бронзовый.
154
Спасибо.
155
Мужчина, парень (исп.).
156
Большинство (фр.).
157
Намек на события 1947–1948 гг. в Чехословакии, когда ряд бывших членов правительства, в том числе премьер-министр Масарик, погибли, якобы выбросившись из окон.
158
Исполняющий обязанности, временный (лат.).
159
Проклятье! (фр.)
160
Вергилий. Энеиды, VI, 126–129. Пер. В. Брюсова.
161
Принц Конти — французский полководец XVII в.
162
Пьер Гассенди (1592–1655) — знаменитый французский философ, математик, физик.
163
Шарль Рене Декарт (1596–1650) — великий французский философ, писатель, физик, математик.
164
Шапелье — друг де Бержерака, в доме которого Сирано слушал лекции Гассенди.
165
Конец (лат.).
166
Сторонник освобождения негров перед Гражданской войной в США.
167
Имеется в виду золотая лихорадка в Калифорнии.
168
Так во времена Марко Поло называлась Япония.
169
Чума на вас! (фр.)
170
Экое дерьмо! (фр.)
171
Дерьмо! (фр.)
172
Танская династия правила в Китае с 618-го по 907 г. н. э.