Маруся. Гумилева (Волошина) - страница 100

— Нас уже ждут, — обернулся к ним Бунин и пока­зал на коридор: туда.

В коридоре они сразу же столкнулись со стариком, который бросился навстречу профессору и заклю­чил его в объятия. Маруся подумала, что обниматься при встрече — скорее, русский обычай и поэтому для маленького китайского дедушки это выглядело не­много странно. Однако дедушка про ее соображения знать не знал, поэтому отпустил профессора и при­нялся обнимать Алису, а потом и Марусю. При этом он все время кивал и что-то лепетал на своем певучем языке.

— Он очень рад нас видеть, — перевел довольный профессор, — и приглашает немедленно пообедать.

Услышав это, Маруся сразу же прониклась к ста­ричку невероятной симпатией и бросилась обнимать его сама, чем немало беднягу напугала.

— У вас есть наушники, — предупредил Бунин, — советую воспользоваться.

Илья достал из кармашка маленькие розовые по­душечки (такие же, как Марусе привозил из Токио папа!). Маруся нащупала в своем кармашке такие же. Привычно вставила их в уши. Речь старичка сразу же стала понятной. Переводчик, ага...

Алиса «переводчика» доставать не стала, видимо, понимала все и так. Носов же никак не мог открыть кармашек у себя на поясе — то ли не хватало сил, то ли

от общей нескоординированности. Похоже, ему было не до приветствий.

— Вы хорошо долетели? — вежливо спросил стари­чок.

— Отлично! — ответил ему профессор.

— А молодой человек? — спросил китаец, кивая на Носова.

— С ним все будет в порядке, — объяснил профес­сор. — Его просто немного укачало.

Старичок понимающе закивал.

— Вестибулярный аппарат! — громко сказал он Но­сову, но тот его не понял, так как до сих пор не спра­вился со своими наушниками.

— Вестибулярный аппарат, — перевела ему Маруся.

Носов вздохнул.

Старичок стал размахивать руками вверх-вниз.

— Очень плохо от перепадов, — сообщил он. — Мне тоже.

— Его тоже тошнит в «клипере», — перевела Маруся и улыбнулась. — Давай помогу...

Она расстегнула карман на поясе Носова и достала наушники.

— У меня от их речи голова еще сильнее кружит­ся, — пожаловался Носов.

— Ну так вставь переводчика, — хлопнул его по плечу Илья.

Носов поморщился и покачнулся, будто легкое по­хлопывание нанесло его вестибулярному аппарату еще один невыносимый удар.

— Пойдемте скорее, — поторопил старичок, — все очень вкусно и очень много. Очень много вкусно!

Маруся взяла Носова за руку и потащила за собой.

— Очень много вкусно, — повторила она. — Не вре­мя умирать!

Они быстро дошли до конца коридора и выбрались на улицу.

 Это был промышленный порт — огромный, одно­образный и бесконечный, как целый город. Устрашаю­щих размеров паромы, тысячи разгрузочных кранов, миллионы морских контейнеров, возвышающихся над портом многоцветной стеной. Несмотря на вечер, воз­дух здесь еще не остыл, а от высокой влажности хвале­ный термокостюм прилип к коже, словно был сделан из дешевой латексной клеенки.