Холодные струи воды безжалостно набросились на его тело. Джек поморщился. С исполнением? Господи, он же не цирковой акробат, он мужчина со своими мужскими потребностями, с мужской гордостью, наконец… Он потерпел фиаско, и вдруг в кои-то веки раз Фелисити продемонстрировала безупречную тактичность.
Джек сел, спустив ноги с кровати, а Фелисити встала на колени, упираясь ему в спину своей маленькой крепкой грудью, и обняла его, перебирая пальцами темные волоски у него на груди.
— Ложись спать, — прошептала она, — тебе не о чем беспокоиться, такие вещи время от времени случаются с каждым. День был длинный, ты устал… — она поцеловала его в шею и повторила: — Ложись спать, Джек. А утром…
Утром он сбежал как последний трус — украдкой выскользнул из кровати, тихо взял одежду и только потом, уже полностью одетый, склонился над Фелисити, чтобы разбудить ее поцелуем.
— Пора вставать, соня, уже восемь, — прошептал он, стараясь не замечать разочарования в ее взгляде. — Поскольку на девять назначено первое собеседование, у нас только-только хватит времени позавтракать.
— Я мечтала о совсем другом завтраке, — сумрачно заметила Фелисити.
Она обняла его за шею и переплела пальцы, не давая отстраниться.
Джек еще раз поцеловал ее и осторожно, но настойчиво освободился.
— Дорогая, ты слишком хороша, чтобы спешить. — Чувствуя, что определенная часть его тела пробуждается к жизни, Джек все же стойко воспротивился искушению. — Мы займемся этим позже, — многообещающе прошептал он.
Позже, но не намного, мысленно добавил Джек. В конце концов, ему нужно хотя бы ради собственного спокойствия устранить даже малейшую тень сомнения.
Джек наливал себе вторую чашку кофе, когда раздался телефонный звонок.
— Прошу прощения, босс, у нас возникли проблемы.
— Ллойд, дружище, в чем дело?
У Джека екнуло сердце. Лойд Рафтер — один из главных его помощников, и в девяноста случаях из ста можно было утверждать, что если проблему не может решить Ллойд, то она не решаема в принципе.
— У нас забастовка, местные рабочие прекратили работу. Это как-то связано с религиозными обычаями и «дьявольским зельем».
Дьявольское зелье. Джек невольно улыбнулся. Учитывая свое теперешнее самочувствие, он мог бы немало рассказать о несоразмерной цене, которую приходится платить за скоротечные удовольствия, даруемые алкоголем.
— Ллойд, по-моему, это не похоже на серьезный кризис, может быть, ты сам справишься?
— Поверьте, босс, я пытался, но они уперлись и желают иметь дело только с самым главным. Простите, Джек, но обстановка довольно сложная, боюсь, они могут сровнять с землей уже построенное, если не выполнить их требования, причем как можно скорее.