— Как насчет мороженого по пути домой, Джек? — спросил дядя Морган. — Одобряешь такую мысль?
— Ага, — согласился Джек.
— Мы можем заглянуть в одно местечко тут поблизости, — сказал отец.
— Вот теперь мы действительно говорим о совместных действиях.
Это случилось, когда ему было шесть лет. И посреди невесомого полета между мирами все повторилось — отвратительный вкус жидкости Спиди снова оказался во рту, забрался в пазухи носа, и все, что произошло в этот знойный день шесть лет назад, память прокрутила, как кинофильм. Он увидел его, как только зелье проникло в его тело, и произошло это с такой бешеной скоростью, что за несколько долей секунды он прожил заново этот августовский вечер.
Затуманенные глаза дяди Моргана, и в глубине существа Джека — туманные вопросы, снова и снова требовавшие ответов:
Кто это сыграл?
Кто меняет, что меняет?
Кто сыграл на этих переменах, папа?
Кто
…убил Джерри Бледсо? Мерзкая багровая жижа хлынула изо рта Джека; он закашлялся, невольно отодвинулся назад — руки и ноги его запутались в высоких сухих травах. Джек приподнялся на руках и терпеливо, как мул, с открытым ртом стал ждать следующего приступа. Желудок его судорожно сжимался, и в промежутках между волнами вонючей жижи, горевшей в груди и в горле и выплескивающейся изо рта, он не успевал даже стонать. Розовые слюни повисли на его губах, и он вытирал их рукавом. Джерри Бледсо… Джерри, который умер, когда… Мальчик снова помотал головой и вытер губы рукавом. Джерри, который всегда писал свое имя на своей одежде — как служащий бензозаправки.
Наконец Джек обессиленно опустился на ковер дикой травы. Смутный звериный инстинкт заставил его забросать травой и землей грязно-розовую лужу блевотины. Другой рефлекс заставил его вытереть ладони о штаны. Наконец он огляделся.
Он стоял на коленях у края грязной тропинки в последних лучах вечернего солнца. Никаких Элроев поблизости не было. Собаки, сидящие в огромной, многоместной конуре, лаяли на него, высовывая сквозь решетку кончики носов. Неподалеку от конуры стояла другая деревянная постройка, и оттуда в сереющее небо несся шум, тоже немного похожий на собачий лай и вой. В этом шуме Джек безошибочно угадал гам пьяных мужчин — то же самое он несколько дней подряд слышал в заведении Апдайка. Бар — то есть пивная или постоялый двор, трактир, понял Джек; сейчас, когда его уже не мутило от колдовского зелья, он мог различить одуряющие запахи пива и солода. Нет, этим людям в трактире не стоило показываться на глаза.
На мгновение Джек представил, как бежит от всех этих собак, сорвавшихся со своих железных цепей, и поднялся на ноги.