Стеклянный цветок (Мартин)

1

Прерванная работа (лат.).

2

Персонаж американского писателя Кейта Лаумера.

3

Персонаж серии детективных романов американского писателя Джона Д. Макдональда.

4

Персонаж романов английского писателя Сесила Скотта Форестера.

5

Персонаж американской писательницы Кэтрин Мур.

6

Персонаж сериала американского писателя и сценариста Джорджа Макдональда Фрэзера.

7

45,36 кг.

8

Условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестн

9

Макнамара Роберт Стрейндж (р. 1916) — министр обороны в администрации Кеннеди и Л. Джонсона (1961–1968).

10

Кеннеди в своей инаугурационной речи сказал: «Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, спросите себя, что вы можете сделать для своей страны».

11

Флойд Паттерсон — американский боксер, чемпион XV Олимпийских игр во втором среднем весе. Санни Листон — американский боксер, победитель чемпионата мира по боксу 1962 года в тяжелом весе. Его тактикой было запугивание противников еще до боя тяжелым взглядом.

12

Уильям Клод Филдз (1880–1946) — знаменитый комик. Таким образом, ко времени описываемых событий его уже не было в живых. (Прим. ред.)

13

Пинки Ли (1907–1993) — американский комик, ведущий детского телешоу «Шоу Пинки Ли», которое шло по американскому телевидению в начале 50-х годов. Его сценический костюм состоял из яркого пиджака из шотландки и мешковатых клетчатых штанов.

14

ИРП — институционно-революционная партия Мексики.

15

Ладино — испаноязычные метисы, потомки испанцев и индейцев, населяющие страны Центральной Америки.

16

Патти Люпон — первая исполнительница роли Эвиты Перон в бродвейской постановке мюзикла «Эвита».

17

«Блу нетворк» — радиовещательное подразделение телекомпании Эн-би-си, передававшее в основном выпуски новостей и культурные программы.

18

Эдмунд Сикстус Маски (1914–1996) — американский государственный и политический деятель. В 1972 году пытался выдвинуться в кандидаты от Демократической партии, но получил недостаточную поддержку на первичных выборах.

19

Мухаммед Али Джинна (1876–1948) — индийский мусульманский лидер, первый генерал-губернатор Пакистана.

20

Часть территории в центре Пекина.

21

Перевод Ю. Палиевской.

22

В русском переводе «Повелитель плазмы». (Прим. ред.)

23

Максимальная отметка в школе и колледже.

24

Самый известный из братьев Маркс — американских комиков.

25

Американский киноактер и певец (1899–1986).

26

Й. Л. Рунеберг, «Сказания прапорщика Столя», перев. А. Етоева.

27

Яблочный пирог с мороженым.

28

Города в древней Ассирии и Финикии.

29

Мистер Эд — говорящая лошадь в телевизионном шоу (1961–1966).

30

Испанская католическая крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас (основана в 1718 году), место героической обороны 200 техасских повстанцев во время войны за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. Все они погибли во время осады. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.

31

Комедийный мультипликационный сериал (1959–1960) о самом быстром пистолете Запада.

32

Военный картограф и исследователь (1813–1890). В конце жизни был губернатором Аризоны. На самом деле в «нашей» истории выборы проходили в 1857 году, и президентом стал Джеймс Бькженен, представлявший Демократическую партию.

33

Софтбол — разновидность бейсбола. (Прим. перев.)

34

Кролик (англ.).

35

«По моей вине, по моей вине, по моей величайшей вине» (лат.) — формула покаяния из молитвы, произносимой паствой в ходе мессы. (Примеч. перев.)

36

Дословно «отвертка» (англ.) — коктейль из водки пополам с апельсиновым соком. (Примеч. перев.)

37

От англ. egg — яйцо.