Страсть и притворство (Хейно) - страница 132

— Он погубил его. Этот ненавистный старый ублюдок.

— Вам стоит говорить более вежливо о вашем дорогом дядюшке, Честертон.

— С радостью, но лишь тогда, когда он это заслужит.

Женщина развязала его галстук и теперь медленно стягивала с его шеи. Ладно. Пусть интриганка возьмет его себе. Но это все, что она сегодня от него получит.

— Такие широкие плечи, сэр, — ворковала она, скользя по нему ладонями. — Похоже, что рытье песка пошло вам на пользу.

— Только вы не пойдете мне на пользу, миледи.

— Напротив, сэр. Я могу быть очень полезной.

— Но не для меня. Даже если вы в дружеских отношениях с моим дядей.

— Успокойтесь. Вы не знаете, кто может слушать наш приватный разговор.

Ее руки занялись его брюками. Но одно дело галстук, и совсем другое — это… Гаррис взял ее за плечи с намерением оттолкнуть от себя. Он хотел быть твердым, но отнюдь не грубым. Однако женщина вскрикнула, словно ей причинили боль.

— Вы слишком напористы, сэр! — практически выкрикнула она. — Возьмите меня, если хотите, поскольку я не могу мериться с вами силой.

С этими словами она эффектно упала на затянутый шелком диван. Ее халат волшебным образом распахнулся. Вскинув одну руку ко лбу, она второй сделала вид, что прикрывает грудь. Гаррис стоял над ней, пытаясь понять, с какой целью она устроила этот спектакль.

Неожиданно дверь распахнулась, и послышались чьи-то шаги. Ему едва хватило времени, чтобы приготовиться к атаке.

Лорд Берлингтон. Конечно. Ему давно следовало догадаться, что так все и будет. Господи, какой он идиот.

— Руки прочь от моей жены! — заорал Берлингтон.

Гаррис почувствовал, как его схватили за ворот и повернули к обвинителю.

— Снова вы! — воскликнул он гневно. — Я знал, что на этом все не закончится! Мне следовало вызвать вас на дуэль еще тогда, когда я впервые увидел вас в своем доме. Вы еще тогда положили глаз на мою жену.

— Нет, уверяю вас. Ни мои глаза, ни мои руки не прикасались к вашей супруге, так что напрасно вы меня обвиняете.

— Лжец! Вы не можете отрицать того, что я вижу. Негодяй, я убью тебя!

— Да, да, уверен, что убьете, но…

Гаррис не успел закончить фразу, как из дверей донесся новый тяжелый топот. И тут он понял, в какую ловушку попал, когда обернулся и узнал дюжую фигуру. Наверное, и это следовало предвидеть.

— Здравствуй, дядя. Я не знал, что ты в городе.

Недли Честертон лишь фыркнул. Но Гаррис был удивлен, поскольку и этого не думал услышать. Старик уже много лет даже не смотрел в его сторону.

Но теперь его взгляд метал в племянника стрелы молний.

— Черт подери, мальчишка, ты что думал, можно наставлять мужчине рога в его собственном доме и выйти сухим из воды?