— Это был хороший трюк, мой мальчик, — похвалил профессор Олдем, когда все улеглось. — Как тебе это удалось?
Лорд Гарри улыбнулся и раскрыл ладонь. В ней лежали — влажные от пота — пыж и пуля, хотя Пенелопа могла поклясться, что слышала, как он зарядил пистолет. Выходит, что на самом деле он этого не сделал! Они все наблюдали за ним, а он их всех обманул. И в действительности не подвергал себя опасности. А она терзалась болью, видя, как он приставил ствол к голове и нажал на спусковой крючок. Она чуть не умерла от ужаса!
— Это было жестоко, — сказала она, не удержавшись от желания попенять ему. — Я думала… все выглядело так, как будто… Ты мог бы сказать что-то и предупредить нас, что тебе ничто не угрожает!
— Я сказал, — ответил он.
— Ничего ты не говорил!
— Сказал. Я употребил такие слова, как «пустые» и «не так безнадежно». Я думал, ты поймешь.
— Как, спрашивается, я могла догадаться, что ты под этим подразумеваешь? Это ничего не объясняло.
— Это был код.
— Я не понимаю кодов.
— Но не мог же я сообщить своему чертову дяде, что пистолет не заряжен?
— Ты мог что-нибудь сказать! Я думала, ты умер.
— Но я не умер.
И слава Богу. Он был жив и здоров.
Но Энтони не позволил ей вернуться к лорду Гарри, заявив, что она должна дать показания магистрату, а затем срочно ехать домой. Их мать, должно быть, сходит с ума, ожидая ее возвращения. Да, матушку не стоило больше мучить неизвестностью. Нужно, чтобы Энтони все поскорее устроил и отвез ее домой.
Но как могла она оставить лорда Гарри, не зная, увидит ли его снова? Пенелопа попыталась поймать его взгляд, чтобы пообщаться посредством «кода» и сообщить, что испытывает к нему. Но не смогла. Он отвечал на вопросы, которыми засыпал его магистрат.
— Итак, вы брат маркиза Хептона? — спрашивал человек.
— Да, — ответил лорд Гарри. — Хотя не видел его почти три года. К несчастью, он не вполне здоров. Мой дядя является его опекуном и не подпускает меня к нему.
Магистрат сделал себе пометку.
— Мне придется помочь в организации ухода за вашим братом, сэр. Похоже, что ваш дядя больше не сможет за ним присматривать.
Пенелопа полагала, что это была хорошая новость для больного старшего брата лорда Гарри. Но что с его бедным кузеном? Она взглянула на Феррела Честертона, обнимавшего Марию.
— Мне очень жаль, — тихо говорил он ей. — Ты все еще согласна выйти за меня замуж теперь, когда моему отцу грозит тюрьма и мое собственное будущее туманно?
— Конечно, согласна! — ответила Мария. — Если только ты не собираешься к нему присоединиться.
— Нет. Рад признаться, что не в курсе его последних махинаций. Хотя теперь начинаю понимать, почему мой отец был так раздосадован, когда я взял этого скарабея и подарил тебе.