Притом что это противоречило его натуре, он был готов пойти на преступление, чтобы спасти человеку жизнь. Оставалось лишь придумать, как проникнуть в дом Берлингтона и вынести оттуда несколько коробок с хрупкими артефактами. А потом найти и остальные. Драгоценности.
Он до сих пор не имел представления о том, куда они подевались. Сегодня в той комнате он не обнаружил никаких следов поразительных украшений, которые когда-то составляли неотъемлемую часть этой коллекции. Где они были? У Берлингтона или у кого-то другого? Тот факт, что Пенелопа с гордостью носила прелестного маленького скарабея, свидетельствовал скорее о втором.
Жаль, что он провел с девушкой столько времени, но ни на йоту не продвинулся в расследовании, каким образом попало к ней это украшение. Очевидно, он позволил себе немного отвлечься от цели, но так не могло продолжаться. Хотя с Пенелопой было трудно не отвлечься. Но он же не безрассудный школьник и знает, чего хочет.
Время шло, и он не мог терять его понапрасну. От него зависела жизнь профессора Олдема. И он не подведет хорошего человека, что бы ему ни пришлось ради этого сделать. Правда, Пенелопе придется пожалеть о том, что случится.
Написать письмо оказалось сложнее, чем она ожидала. Наверняка профессору Олдему потребуется более точное описание, но у Пенелопы с этим возникли трудности. Стоило ей начать представлять один из предметов коллекции, как в ее памяти всплывал образ лорда Гарри. Какой же он назойливый!
Почему, интересно, он влез в окно? Наверняка, если бы он и эта пустоголовая горничная планировали тайное свидание, девица придумала бы более легкий способ провести любовника в дом, чем заставлять его лезть в окно запертой комнаты. К тому же, если бы комната была заперта, как мог лорд Гарри надеяться, что его маленькая шлюшка проникнет внутрь, чтобы встретиться с ним? Очевидно, он совсем потерял из-за нее голову.
Эта мысль окончательно раздосадовала Пенелопу. Вчера она была к нему слишком снисходительна. Разве она не собиралась сказать ему, что недовольна его бесстыжим поведением с этой горничной, в то время как на публике он должен играть роль ее жениха? Как удалось ему избежать тех резких слов, которые она для него припасла?
Потому что напугал ее, когда влез в окно. И она потом переживала, что ударила его. Она ведь приняла его за грабителя. Как еще могла она поступить? Но, Боже, чем она его ударила?
Пенелопа сомневалась в том, что он имел хоть отдаленное представление о древнем египетском обычае хоронить мертвых со всеми теми предметами, которые могли пригодиться им в загробной жизни. Но даже новичок при взгляде на объект мог смутно догадаться, что он изображает. Хоть и в явно преувеличенном виде. Пенелопа чувствовала себя подавленной.