Век перевода. Выпуск 1 (Байрон, Бахман) - страница 25

У судей, наверное, много ума, — но я видел: в спешке, в пылу,
Целуя, обчистила чужака красотка по имени Лу.

КРЕМАЦИЯ СЭМА МАК-ГИ

Навидались дел, кто денег хотел,
Кто золото здесь искал;
Тут въявь и всерьез въелся в жилы мороз —
Сказанья полярных скал;
Но поди опиши ночь в палярной глуши —
Господи, помоги! —
Ту ночь, когда средь Лебаржского льда
Сжег я Сэма Маг-Ги.
Нешто гнали враги теннессийца Мак-Ги, что хлопок растил испокон, —
Узнай-ка поди; но Юг позади, а впереди — Юкон.
Сэм искал во льду золотую руду, повторяя на холоду,
Мол, дорогой прямой отвалить бы домой, твердил, что лучше в аду.
Сквозь рождественский мрак упряжки собак на Доусон мчали нас.
Кто болтает о стуже? Льдистый коготь снаружи раздирал нам парки в тот час.
На ресницах снег, не расклеишь век, да и ослепнешь совсем;
Уж чем тут помочь, но всю эту ночь хныкал один лишь Сэм.
Над головой стихнул вьюги вой, над полостью меховой;
Псы поели в охотку, звезды били чечетку, и Сэм подал голос свой,
Он сказал: «Старина, мне нынче — хана, думаю, сдохну к утру;
Вспомни просьбу мою в ледяном краю после того, как помру».
Полумертвому «нет» не скажешь в ответ; а Сэм стонать продолжал:
«Пуще день ото дня грыз холод меня — и в железных тисках зажал.
Но лечь навсегда под покровом льда… Представить — и то невтерпеж;
Счастьем или бедой, огнем иль водой — поклянись, что меня сожжешь».
Смерть пришла на порог — торговаться не впрок, я поклялся: не подведу:
И утро пришло, но как тяжело пробужденье на холоду!
Сэму виделась тропка у плантации хлопка где-то в стране родной:
А к ночи Мак-Ги отдал все долги, превратился в труп ледяной.
Дыхание мне в той гиблой стране ужас перехватил,
Обещанье дано — его все одно нарушить не станет сил;
Труп к саням приторочен, торопись иль не очень — не об этом в итоге речь,
Покорствуй судьбе, долг лежит на тебе: что осталось — то надо сжечь.
Моги не моги, а плати долги, у тропы — особая власть.
Проклинал я труп, хоть с замерших губ не позволил ни звуку пасть.
Ночь темна и долга, и собаки в снега протяжное шлют вытье,
Укоряя меня кружком у огня: не сделано дело твое.
Вливался мой страх в этот бедный прах, тянулись дни и часы,
Но я, как слепой, шел всё той же тропой; оголодали псы;
Надвигалась тьма, я сходил с ума, жратва подошла к концу,
Я место искал, он — щерил оскал; и стал я петь мертвецу.
И добрел я тогда до Лебаржского льда — попробуй, не очумей!
Там намертво врос в ледовый торос кораблик «Алиса Мэй».
Я на Сэма взглянул и тихо шепнул, хоть был заорать готов:
«Черт, операция! Будет кр-ремация — высший-из-всех-сортов!»
Я взялся за труд: вскрыл полы кают, котел паровой зажег,