Век перевода. Выпуск 1 (Байрон, Бахман) - страница 63

Язык и горсти — огневой поклажей
Снежка, дивятся по дороге в школу
На дерево в уборе белой пряжи,
И ну в сугроб! — И в сутолке веселой
Кричат: «Ты на деревья погляди!»
Почти что пуст заснеженный проселок,
Бредут крестьяне — кто-то позади,
А кто вперед ушел, идут нескоро,
Хоть тачки налегке, — а впереди
Под солнцем бледным пробудился город,
Поднявшимся в лучистом ореоле,
Над куполом громадного собора,
Открыты двери, каждый поневоле
Нетронутым снегам грозит войною
И отмечает путь к дневной юдоли
На белом фоне темною тропою;
Но и они на миг сложили бремя
Тревоги и трудов перед такою
Внезапной красотой, и смолкли, и
Распались чары тяжкие на время.

Джордан Катар>{18}

ОСТИН ДОБСОН (1840–1921)

ЗАЛОГ ЛЮБВИ

«Martiis caelebs quid agam Kalendis miraris?»

Horace, III. 8[11]
Чарльз, дум твоих мне ясен ход —
Ты мыслишь: что меня гнетет?
И для чего под ключ в комод,
Вздохнув украдкой,
Я спешно прячу с глаз долой
Поблекший шарфик кружевной,
Неверной, трепетной рукой
Разгладив складки?
Друг молодости, прям и строг,
Сколь ты от истины далек!
Не камень в печени — пролог
К сему настрою!
Сдержи кощунственный вопрос!
Встарь шарф
Ее касался кос…
Hie illae lammae[12] — и слез
Я не сокрою…
Она уже немолода
И замужем. Мы, иногда
Встречаясь, кланяемся… Да,
Друзья — не боле…
Пустяк — но взволновалась грудь…
Стерн не преминул бы всплакнуть;
Как прах былого всколыхнуть,
Не вызвав боли?
Мой «ясный взгляд» давно поблек;
Ее… не будь к святыням строг!
Но… пожелтевший лоскуток
Достал со дна я —
И нежный лик, лукав и мил,
Меня из мрака поманил,
И в сердце юношеский пыл
Взыграл, признаю.
Мы норовим замкнуть сердца;
Мотив, что льется без конца
Из музыкального ларца,
Глушим сурово;
Но чуть пружину тронь — и вот
Каскадом дребезжащих нот
Шкатулка о любви поет
Опять и снова.
Что ж, смейся! Юноша во мне
Воспрял — навстречу той весне,
Что чудом расцветает вне
Житейской прозы.
Мы вновь вошли в Златой Портал:
Матрона (ты ее встречал)
И я — отнюдь не идеал
Девичьей грезы.
Вновь шарфик льнул к ее щеке,
Играл оркестр вдалеке, —
Мы шли вдвоем, рука в руке,
Смеясь чему-то…
Бог весть, куда лежал наш путь…
Зачем ты вздумал помянуть
Про меры Гладстона и суть
Ирландской смуты!
Ну что ж, Судьба, я — твой должник!
Мне — общество любимых книг;
И трубка — как я к ней привык! —
Пыхтит исправно…
Се! Брачных избежав силков,
За Тех, что испокон веков
Покоят сон холостяков,
Пью тост заздравный!

ЭНДРЮ ЛЭНГ (1844–1912)

БАЛЛАДА О СИНЕМ ФАРФОРЕ

Сей восторг не прискучит вовек,
Сей каприз никому не в укор —
Забывая про времени бег,
Любоваться на синий фарфор.
Хрупкий контур хранит до сих пор
Память древних веков — погляди!