Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой (Хайнлайн)

1

La Societe Astronautique Internationale (фр.) — международное астронавтическое общество.

2

Lacus Soli (лат.) — озеро Солнце.

3

Vive la difference (фр.) — да здравствует различие.

4

Carthago delenda est (лат.) — Карфаген должен быть разрушен.

5

Ergo (лат.) — следовательно.

6

In loco parentis (лат.) — на месте родителей, то есть в роли опекуна.

7

Ex cathedra (лат.) — букв, «с кафедры». В первоначальном смысле выражение относилось к кафедре в Риме, с которой папа оглашал свои энциклики. В смысле переносном — непререкаемо, авторитетно.

8

Meus-et-tuus (лат.) — мое-и-твое.

9

Per stirpes и per capita — то есть разделе между родственными группами (per stirpes) и между отдельными наследниками (per capita).

10

Flickas (шв.) — девушки.

11

Ad nauseam (лат.) — до тошноты. Джубал перефразирует латинское же выражение «ad infinitum» — до бесконечности.

12

Non, non, non! Qelleidee! (фр.) — Нет, нет, нет! Что за (странная) мысль.

13

Новое Откровение, Библия Фостеритов

14

Idiot-savant (фр.) — букв, «искусный идиот»; термин, определяющий человека, имеющего яркий талант в какой-либо одной, узкой области при слабоумии во всех прочих отношениях.

15

Honoris causa (лат.) — «по причине заслуг»; ученая степень honoris causa присваивается без защиты диссертации.

16

Raison d'etre (фр.) — причина существования, оправдание существования.

17

Merde (фр.) — дерьмо.

18

Exempli gratia (лат.) — например.

19

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.