Искушение и соблазн (Хейно) - страница 101

— Потому, что он ничего об этом не знал! Он ведь умер, или вы забыли?

— Он не умер, и он прекрасно обо всем знал.

Тут он прав. Отец ведь действительно не умер. Кстати, он ведь и сам признался, что знал, что она поселилась у мадам, так что ему наверняка стало известно, что она ушла от Эудоры и поступила в услужение к мистеру Фитцгелдеру. В самом деле, почему же отец допустил, чтобы она оказалась под одной крышей с этим ужасным человеком?

Линдли, выразительно фыркнув, отошел к окну.

— Знаю, он ваш отец, и, естественно, вы считаете, что ваш долг — выгораживать его. Но, поверьте, мисс Даршо, Филипп д’Аршо — дурной человек. Вам лучше держаться от него подальше.

— В самом деле? — фыркнула Софи. — По‑вашему, мне безопаснее остаться здесь, в каком‑то Богом забытом городишке, где порядочная девушка даже днем не может появиться на улице, чтобы на нее не напал грабитель?

— Позвольте напомнить вам, что был уже вечер. И я уже говорил вам, мисс Даршо, человек, который напал на вас, знал, кто вы. Он охотился за медальоном.

— Еще одна веская причина, почему мне хочется поскорее найти отца.

— Послав меня к черту, я угадал?

— Или просто куда‑нибудь подальше.

Вот лгунья! Софи вдруг поймала себя на том, что ни о чем так не мечтает, как снова очутиться в объятиях Линдли. Бог свидетель, она действительно не хочет, чтобы он уходил!

— Я никуда не уеду. Я не оставлю вас, мисс Даршо.

— Конечно, уедете. Вы просто ждете, когда медальон окажется в ваших руках. А когда это случится, вы снова приметесь выслеживать моего отца. Скажете, нет?

— Конечно. Но это будет потом. Я уеду, но лишь после того, как позабочусь о вас.

— Позаботитесь? Обо мне? Бог мой, вы говорите об этом, словно я какой‑то букет, который нужно поставить в вазу с водой.

— Вы знаете, что я имел в виду. Может, вы и считаете меня чудовищем, мисс Даршо, но, уверяю вас, у меня и в мыслях не было гоняться за вашим отцом, зная, что я бросил вас тут умирать с голоду. Так что нет… я вас куда‑нибудь пристрою.

— Вы собираетесь найти мне место?

— Да, если вы именно этого хотите.

— А если нет?

— Но, позвольте, вы же сами только что сказали…

— Просто я имела в виду, что на этот раз буду очень разборчива!

— Конечно. Я позабочусь об этом.

— Вы ведь не отошлете меня к мистеру Фитцгелдеру, нет?

— Проклятие, что вы такое говорите? Я бы даже собаку ему не доверил!

Софи засомневалась, стоит ли ей понимать это как комплимент.

— Что ж, рада слышать, что в ваших глазах я имею не меньшую ценность, чем собака. Очень вам благодарна, милорд.

— Перестаньте дерзить, мисс Даршо. И дайте мне наконец взглянуть на медальон.