— Но не можете же вы спать в кресле!
— Почему? Ты же спала в кресле прошлой ночью! — отрезал он.
— То было побольше… и намного удобнее. А это ужасное.
— Позаботьтесь лучше о себе, — буркнул он. — Отправляйтесь спать, мисс Даршо.
— Чтобы вы могли воспользоваться этим и незаметно уйти?
— Нет, я не собираюсь уходить.
— Вашу драгоценную карету еще не починили?
— Починили и даже перегнали на постоялый двор.
— Поэтому вы готовы уехать.
— Слишком опасно. Мы останемся тут до утра, а уедем на рассвете.
— Мы?
— Я же говорил, что намерен вас пристроить. Предпочитаете остаться здесь? Я могу спросить хозяина, не сможет ли он подыскать вам приличное место.
Софи с подозрением уставилась на него. Словно не замечая этого, Линдли уселся в кресло, поерзал, устраиваясь поудобнее, вытянул ноги и со вздохом закрыл глаза. Напрасная затея… Софи, как живая, стояла у него перед глазами.
— А что намерены делать вы?
— Отправлюсь на поиски вашего отца, — пожал плечами Линдли. — С медальоном или без него, если понадобится.
— Значит, без.
— Вы его спрятали?
— Конечно.
— Отлично. Если честно, я испугался, что кто‑то пробрался сюда, ударил вас и стащил медальон.
Софи на мгновение онемела. Линдли продолжал сидеть с закрытыми глазами, словно ему было совершенно неинтересно, о чем она думает.
— Вы так подумали? — растерянно пролепетала она.
— Да, — кивнул он. — Рад, что ошибся.
В комнате снова повисло молчание. Это продолжалось так долго, что Линдли решил, что Софи последовала его совету и уснула наконец. И даже вздрогнул, когда она снова заговорила:
— Вы действительно считаете, что с помощью этого медальона сможете найти моего отца?
— Я в любом случае его найду, — пожал плечами Линдли.
— Но с медальоном это будет проще?
— Да. Если в нем действительно спрятан список его сообщников, логично будет предположить, что ваш отец отправился к кому‑то из них. Именно поэтому он и оставил вам медальон. Надеялся, что так вы сможете отыскать его.
— И поэтому вы рассчитываете, что, завладев медальоном, тоже сможете это сделать?
— Да. Всех этих людей разыскивает правосудие.
— Я ведь могла бы просто отдать его вам, вы же знаете…
— Могли бы. Но и я мог бы просто заставить вас сказать, где вы его спрятали, а потом забрать, верно?
— Но вы не станете этого делать. Вы ведь джентльмен.
— Не стану. К тому же я чертовски устал. А теперь спите, мисс Даршо.
Снова наступило молчание. Но спустя пару минут он опять услышал ее голос.
— Я готова отдать вам медальон, если вы пообещаете, что возьмете меня с собой, когда отправитесь искать моего отца.
— Нет. Вы будете путаться у меня под ногами и мешать мне. Причем намеренно.