Потеряв голову, Линдли резко развел ей ноги и одним мощным толчком ворвался в нее. Господи помилуй… какая же она горячая и влажная… и чертовски узкая, пронеслось у него в голове. Ощущение было такое, словно для него это в первый раз… на миг он как будто снова стал неопытным юнцом, впервые оказавшимся с женщиной. Разум Линдли заволокло пеленой, он видел только обжигающий взгляд ее потемневших глаз.
Заскрежетав зубами, он протиснулся дальше… все глубже и глубже, уже понимая, что это может закончиться в любой момент. Какая‑то часть его хотела оттянуть этот миг, однако другая — и куда большая — гнала его вперед, отчаянно желая, чтобы это наконец произошло.
Тяжелая и темная кровь, наполняясь тяжелым и темным огнем, медленно разлилась по всему телу, ударила в спину, в ноги и в сердце, которое едва не разрывало ему ребра. Хватая воздух пересохшими губами, Линдли задвигался, моля Бога только о том, чтобы не раздавить Софи. Потом острое наслаждение пронзило его, как горячая пуля, и он ослеп, только в последний момент почувствовав, как его семя вырвалось наружу, — оплошность, которой он никогда прежде не совершал.
До этого Линдли всегда соблюдал осторожность — заботясь о своих любовницах, он никогда не позволял страсти взять верх над разумом. С Софи он потерял голову… и совершенно забыл о возможных последствиях. Господи, и неудивительно! Он еще никогда не встречал такой женщины.
Тяжело вздохнув, Линдли приподнялся на локтях и поцеловал ее.
Софи слабо застонала, и Линдли с ужасом почувствовал, как у него вновь закипела кровь. Дьявольщина, он ведь с самого начала понимал, что в Софи Даршо есть нечто особенное, ухмыльнулся он. Как же здорово, что он никуда не поехал и у них впереди еще целая ночь!
Спохватившись, Линдли осторожно перекатился на бок и устроился поудобнее, приподнявшись на локте и глядя на нее. Бог свидетель, как ему не хотелось отодвигаться… пришлось напомнить себе, что нужно дать Софи возможность отдохнуть.
Софи снова застонала. Линдли насторожился… стон был какой‑то странный, совсем непохожий на тот, который он рассчитывал услышать. Он тут же догадался, что происходит что‑то непонятное, поскольку за стоном послышался еще один звук, похожий на жалобное поскуливание.
Господи… неужели он сделал ей больно?!
— Софи?
— Благодарю вас, милорд. Это было… эээ… довольно приятно.
— Можем продолжить, если хочешь, — предложил он, проведя рукой по ее бедру. — Если ты еще не…
— Нет‑нет! — вскрикнула Софи, поспешно отодвинувшись подальше. — Все в порядке, милорд. Все отлично.
Но Линдли уже понял, что что‑то не так. Если все в порядке, почему она судорожно старается отодвинуться, вместо того чтобы прижаться к нему и блаженно жмуриться от удовольствия? Почему изо всех сил сжимает ноги, стараясь прикрыть наготу тем, что она гордо именовала ночной сорочкой? Линдли, слава Богу, не в первый раз оказался в постели с женщиной, чтобы не понять, что что‑то случилось. Ни одна из них не вела себя подобным образом.