Искушение и соблазн (Хейно) - страница 37

— Ты уверен, что за ними не следили?

Физел, протянув ему тазик для умывания, самодовольно ухмыльнулся:

— Конечно, за ними следили! Только не парни Фитцгелдера, а мы. Потом я оставил там Тома, милорд, — просто на тот случай, если им вздумается улизнуть, — а сам вернулся к вам. Эту ночь они провели в кладовке какой‑то убогой лавчонки.

Какое‑то время Линдли размышлял над его словами. Похоже, мисс Даршо намерена пока оставаться в обществе переодетой актрисы. Что ж, разумно, подумал он. Он не удивлялся решению девушки затесаться в эту сомнительную среду, поступив в бродячую труппу.

— Не уверен, что этой актрисочке можно доверять. Что тебе удалось узнать о ней?

Физел пожал плечами:

— Боюсь, не слишком много, милорд. Никто не знает молодую актрису по фамилии Сэндс. Здесь, в Лондоне, мне не удалось отыскать никого, кто ее знает или хотя бы слышал о ней.

— Значит, возможно, она не из Лондона, — предположил Линдли. Отшвырнув галстук в угол, он поднялся на ноги. — Попытайся осторожно расспросить слуг в доме Фитцгелдера. Если нам повезет, кто‑то из них может вспомнить, как их хозяин связался с труппой, в которой играла мисс Сэндс. Совершенно очевидно, что вчера вечером он ждал, что она появится в его доме.

— Я уже предпринял кое‑какие шаги, — поклонился Физел. — Скоро мы узнаем, что ей удалось выяснить.

— Ей? — удивленно переспросил Линдли.

— Старшей дочке моей родной сестры, милорд. Девчонка уродилась не только хорошенькая, но и на редкость смышленая. Держу пари, ей без труда удастся подружиться с кем‑то из тамошней прислуги. И если они что‑то знают, она без особого труда заставит их разговориться.

— Ну что ж, надеюсь, ты знаешь, что говоришь. Будем надеяться, много времени это не займет. Чем раньше мы выясним, откуда взялась эта самая мисс Сэндс, тем быстрее поймем, что она замышляет.

— Так я это знаю, милорд, — невозмутимо объявил Физел, сдув с плеча своего хозяина невидимую пылинку.

— Вот как? И что же? А кстати, как тебе удалось это узнать?

— А мы подслушали их вчерашний разговор, — самодовольно хмыкнул Физел. — Они собираются нынче с утра уехать в почтовой карете.

— Хорошая работа, Физел, — похвалил Линдли. — И куда же именно?

— Думаю, вам это вряд ли понравится, милорд.

— Даже так? Ты уверен? Ну и куда же?

— В Уорик, сэр.

— В Уорик?!

— Хотят попытаться предупредить лорда Растмура до того, как головорезы Фитцгелдера всадят в него пулю. Я собственными ушами слышал, как одна из девушек говорила об этом.

Линдли снова потянулся за галстуком.

Ну и что прикажете делать? Как он мог обеспечить безопасность мисс Даршо и ее безрассудной приятельницы, когда глупые девчонки, вместо того чтобы бежать куда глаза глядят, сами напрашиваются на неприятности?! Неужели им не хватает ума понять, что они имеют дело с убийцами? Вот черт!