Искушение и соблазн (Хейно) - страница 64

— Что‑то не похоже, что с вами все в порядке, — протянул он. — Кстати, а кто привез вас сюда?

— Мой отец, — слегка поколебавшись, наконец промямлила Софи.

Глаза Линдли вдруг потемнели, словно море перед штормом. Брови изумленно взлетели вверх.

— Ваш отец?!

Софи наконец смогла оторваться от созерцания Линдли и принялась с независимым видом разглядывать дуб.

— Судя по всему, он не умер, как я считала все эти годы. А сейчас пошел на постоялый двор спросить, найдется ли у них свободная комната, — с независимым видом пояснила она. — Кстати, а вы как оказались здесь, лорд Линдли?

— Ну, конечно, я последовал за вами, мисс Даршо. Заметил, что вы уехали в обществе незнакомого мужчины, и подумал, что вы, возможно, нуждаетесь в помощи.

— Как видите, нет, милорд.

— Совершенно верно. Но странно, что вы уехали, даже не вспомнив о вашем супруге! Тем более после всей этой стрельбы и все такое…

Софи беспокойно оглянулась.

— Вы… эээ… приехали вместе с моим мужем?

Линдли стало смешно.

— Нет, мисс Даршо. Могу предположить, что упомянутая особа продолжает в настоящее время пребывать в Гейдоне вместе с моим другом Растмуром. И что‑то мне подсказывает, что ваш внезапный отъезд удивил их не меньше меня.

Что ж, может, оно и к лучшему, что мисс Сент‑Клемент и лорд Растмур наконец остались вдвоем. Тем более что этим двоим явно нужно многое обсудить. Ну, не чудесно ли, что вся эта суматоха со стрельбой позволит двоим влюбленным соединиться, вновь растрогалась Софи. Правда, молодая актриса упорно твердила, что между ними ничего нет, но Софи сильно подозревала, что это не так. Уж больно мисс Сент‑Клемент беспокоила судьба этого джентльмена.

— Ну же, — пробормотал Линдли, заглянув ей в глаза, — расскажите‑ка, что привело вас сюда. Этот мужчина, с которым вы уехали, действительно ваш отец, или вы просто состряпали эту историю, чтобы преподнести ее владельцу постоялого двора?

— Конечно, он мой отец! — возмутилась Софи, задетая его настойчивостью.

Словно в подтверждение ее слов появившийся из‑за угла отец окликнул Софи. Девушка рванулась к нему, но пальцы Линдли с такой силой впились в ее плечи, что она невольно поморщилась.

— Пустите меня! — взмолилась она. — Я должна идти, иначе он вас заметит.

Поспешно отодвинувшись от графа, Софи обежала двуколку — лошадь, с безмятежным видом щипавшая траву, казалось, даже не заметила ее появления. Потом Софи в последний раз оглянулась на Линдли, но промолчала. Оставалось только надеяться, что он никак не связан с недавними событиями. Софи так радовалась тому, что они встретились не в доме мадам, была так счастлива смотреть на него, любоваться им, предаваться мечтам о том, что наконец встретила мужчину, которому женщина может вверить свою судьбу. Впрочем… вряд ли такие мужчины вообще существуют, одернула себя Софи. Яркий пример тому — ее собственный отец.