— Знаете, а грабитель, которого вы так жестоко отделали, был не так уж глуп, когда решился меня ограбить. — По губам Софи скользнула улыбка. — У меня действительно есть кое‑какая драгоценность.
В глазах Линдли мелькнуло сомнение.
— Тогда, выходит, вы еще глупее, чем я думал, раз решились подойти к незнакомому мужчине, да еще в таком районе! Послушайте, мисс Даршо, вы не можете… погодите‑ка! — спохватился Линдли. — Фитцгелдер говорил… Так вот оно что! — По губам Линдли скользнула понимающая усмешка. — Вы ведь имели в виду медальон. Верно? — спросил он.
— Эээ… нет, — промямлила Софи.
— Нет, его, мисс Даршо. Выходит, этот мерзавец был прав — вы действительно его украли!
— Я его не крала! Он набросился на меня, я отбивалась и, должно быть, случайно выбила у него из рук медальон. Не знаю как, но он оказался в кармане моего фартука. Я даже не сразу заметила его, честное слово! Это случилось много позже.
— Так, значит, он у вас.
— Доброй ночи, милорд.
Самое подходящее время, чтобы закончить разговор, решила Софи. Она уже повернулась, собираясь уйти, но Линдли схватил ее за руку.
— Дайте мне взглянуть на этот медальон, — потребовал он.
— Нет.
— Послушайте, мисс Даршо, вы всерьез думаете, что сможете помешать мне это сделать? Бросьте! Я хочу увидеть этот медальон.
— Ну и кто из нас двоих сейчас ведет себя глупо? На меня и так уже один раз напали и собирались ограбить. Хотите, чтобы я прямо тут показала вам медальон? Тогда уж нас с вами не просто ограбят, а прирежут.
— Совершенно с вами согласен. Предлагаю возобновить этот разговор, когда мы с вами вернемся на постоялый двор.
Софи даже не успела возразить — молниеносным движением продев ее руку в свою, Линдли вытащил ее из подворотни. Она опомнилась только когда он уже вел ее по улице, галантно, но вместе с тем твердо держа ее под руку. Вероятно, со стороны их можно было принять за влюбленную парочку. А что, если попытаться вырваться? Однако Софи тут же отбросила эту мысль. Одно слово Линдли, и ей конец. И слово это было «воровка». Кому из них поверят — замурзанной беглой служанке или элегантному титулованному джентльмену? Так что у нее нет выбора, кроме как покорно последовать за Линдли туда, куда он ее ведет. То есть на постоялый двор.
Что ж, одно хорошо — она больше не заблудится, так что можно не беспокоиться насчет того, что она опять вляпается в какую‑то неприятность. Тем более что эта самая неприятность уже шагала об руку с ней.
Кому‑то стало известно о медальоне. Это было единственное разумное объяснение, которое пришло в голову Линдли. Иначе с чего бы тому типу вздумалось ее грабить? Опытному грабителю достаточно было одного взгляда на Софи, чтобы понять, что у нее нет ни гроша. А если она говорит правду и тот тип из подворотни действительно охотился за драгоценностями, стало быть, он заранее знал, что одна ценная вещь у нее все‑таки имеется.