«Хаскис», «Дакс» — университетские футбольные команды. (Здесь и далее прим. пер.)
Льюис М., Кларк У. — исследователи, организовавшие первую сухопутную экспедицию через территорию США от Атлантического до Тихоокеанского побережья и обратно.
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных частных университетов США на Восточном побережье.
Рикотта — мягкий творожный сыр (пт.)
Маникотти — паста, крупные макароны, заполненные фаршем (ит.).
Молчаливый аукцион — разновидность аукциона, когда ставки пишутся на листках бумаги.
Оссобуко — блюдо из мяса на кости, обычно из телячьих голяшек, приготовленное с овощами и бульоном.
Фаршированные кальмары Сит.').
Ахи — желтоперый или желтохвостый тунец, пригоден для еды в сыром виде.
«Нордстром» — один из крупнейших магазинов США, в котором представлен широкий ассортимент модной дизайнерской одежды.
Камбала с каперсами и помидорами (ит.).
Полента — хлеб из кукурузной муки.
Забайоне — сладкий десерт из яиц и взбитых сливок с добавлением ягод.
Конга — кубинское карнавальное шествие, когда все участники вереницей движутся танцевальным шагом, держа впереди идущего за плечи.
«Такома-Доум» — куполообразный концертный зал в городе Такома, штат Вашингтон.
Поллок Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма (1912–1956).
Вудворд Р. — американский журналист, редактор газеты «Вашингтон пост», в 1972 году вместе с другим журналистом, Карлом Бернстайном, расследовал события, вошедшие в историю как «Уотергейт».
Паннакотт — итальянский десерт из сливок, сахара и ванили.
Прошутто — ветчина (ит.).
Тортеллини — итальянские пельмени из пресного теста с мясом, сыром или овощами.
Тапенада — густая паста из измельченных оливок, анчоусов и тапенов, то есть каперсов.
Маринара — блюдо с морепродуктами.
При открытом усыновлении биологические родители продолжают принимать участие в жизни ребенка.