— По мне, так она была совершенно послушной, — сказал МакЛин спокойно. — Но медленной. Я надеюсь, вы за неё не переплатили.
Дервиштон скрипнул челюстями, а Кейтлин поспешила сказать:
— Лорд МакЛин, я очень огорчилась, когда услышала о ваших злоключениях.
Он приподнял брови в знак недоверия, но поклонился:
— Благодарю вас. Ничего страшного; порезался тут и там, ну и пара синяков. У меня бывали раны и похуже после борьбы с братьями.
Это её развеселило:
— Вы боретесь с братьями? Даже сейчас?
Его зелёные глаза заискрились весельем:
— Только чтобы напомнить им, кто из нас самый старший.
Ей бы очень хотелось увидеть это своими глазами.
— Мисс Огилви сказала, что на вас напали пчёлы. Понять не могу, как это возможно с наступлением осени. Кто — то, помнится, говорил мне, что они впадают в спячку.
Дервиштон пожал плечами:
— Осень была слишком тёплой. Полагаю, не все пчёлы покинули улей.
— Явно — не все, — сухо согласился МакЛин. — Мне ещё повезло, что они были вялыми, а то бы мне совсем не поздоровилось.
Дервиштон покачал головой:
— А кстати, зачем вам вообще понадобился этот пчелиный улей?
На мгновение глаза МакЛина встретились с глазами Кейтлин:
— Люблю достойный вызов.
— За всю свою жизнь я ни разу не залезал на дерево из праздного любопытства.
— Боялись стереть сапоги? — усмехнулся МакЛин.
Глаза Дервиштона сузились:
— Не мне тягаться с вами по уровню исполнительского мастерства. Жаль, мы не видели, как вы удирали от пчёл; презабавнейшее, наверное, было зрелище.
— Я в этом уверен, — спокойно произнёс МакЛин. — Но скачки домой на вашей лошади его затмили. — Он хлопнул Дервиштона по плечу с такой силой, что молодой человек чуть не задохнулся. — Боже правый, Дервиштон, вы издаёте такие звуки, будто у вас воспаление лёгких. Советую вам тренироваться лазать по деревьям — это очень закаляет.
Кейтлин подавила улыбку, когда Дервиштон попытался сделать вид, что всё в порядке, просто ветер чуть не сбил его с ног.
МакЛин повернулся, взял её руку и поцеловал пальцы тёплыми губами:
— Доброй ночи, мисс Хёрст. Увидимся завтра.
От этого обещания, высказанного глубоким голосом, Кейтлин затрепетала.
Дервиштон с подозрением наблюдал, как МакЛин поклонился и пошёл к выходу.
Когда он вышел за дверь, Кейтлин осознала, что он что — то вложил в её ладонь. Она немедленно сомкнула пальцы вокруг небольшого шероховатого предмета, уже зная, что это: кусок улья.
Улыбаясь, он засунула его в карман, отвлекая Дервиштона вопросом о его новой лошади. Завтра они с МакЛином начнут второй раунд, и на этот раз ничьей не будет.
Уж она об этом позаботится.