Врата Атлантиды (Коллинз) - страница 69

(2) Платон непреднамеренно внес путаницу в свои тексты, воспользовавшись сведениями вековой давности, которые к тому же относились не к какому-то одному острову, но к двум или более населенным островам в Атлантике, плавания на которые совершали античные мореходы. Он случайно перепутал в голове все эти разрозненные сведения, отнеся их к одному «сводному» острову, которому он дал название Атлантида.

(3) Описание и размеры Атлантиды, приведенные Платоном в «Критии», в принципе являются верными, а его утверждение о том, что остров по своим размерам не уступает Ливии и Азии вместе взятым, — ошибка.

(4) Вся легенда об Атлантиде — чистейшей воды вымысел, и, создавая планы этого несуществовавшего царства атлантов, Платон и не собирался придавать приводимым размерам какое-то иное значение, кроме символического, восходящего, по всей видимости, к философии пифагорейцев.

Не следует исключать и последний вывод, из которого следует, что Платон был всего-навсего некомпетентным писателем, включавшим в свои диалоги всевозможные факты и случаи, не задумываясь о том, насколько они соответствуют друг другу. Три других предлагаемых вывода представляются более перспективными, и их, возможно, следует рассматривать не по отдельности, а все вместе.

Цари островов вокруг Атлантиды

Первым, кто осмелился поставить под вопрос достоверность утверждения Платона о том, что Атлантида по размерам не уступает Ливии и Азии вместе взятым, был американский ученый Игнаций Доннелли, видный первопроходец в области исследований Атлантиды в девятнадцатом веке. Его вариант перевода «Крития», представленный в качестве вводного материала в его книге «Атлантида до потопа», отличается от обычного перевода этого текста размерами предполагаемого острова. У Доннелли мы читаем следующее:

«…воинами, сражавшимися на противоположной стороне [в войне с Афинами], предводительствовали цари островов вокруг Атлантиды, которая, как я уже говорил, некогда по своим размерам превосходила Ливию и Азию вместе взятые; но теперь, после землетрясения, опустилась на дно моря, и на ее месте возникла непроходимая область из грязи и ила, непреодолимая для мореходов, пытающихся выйти через нее в открытый океан (курсив автора)».

Осознав всю важность этого места, я сразу же попытался достать и сравнить английский перевод «Диалогов» Платона, которым пользовался Доннелли в работе над своей книгой. Для этого я обратился за помощью к канадскому исследователю Атлантиды Рэнду Флеммату, который, в соавторстве со своей женой Розой, издал в 1995 г. книгу «Почему рушатся небеса: В поисках Атлантиды». По моей просьбе он сделал запрос, но ему не удалось идентифицировать перевод, выполненный Доннелли. Однако после консультаций с Рэндом мы пришли к выводу, что так как в девятнадцатом веке среди писателей было весьма популярно делать свои собственные версии классических текстов, то вполне возможно, что Доннелли сам делал свой собственный перевод на английский с греческого оригинала, бывшего у него под рукой в процессе работы.