Аустерлиц (Зебальд)
1
«Зал ожидания» (фр.).
2
Просматривая эти записи, я только теперь вспомнил, что в феврале 1971 года, во время моего короткого пребывания в Швейцарии, побывал, среди прочего, и в Люцерне, где посетил музей глетчеров, а потом, по дороге к вокзалу, остановился на мосту и долго там стоял, глядя на вокзальный купол и белоснежные склоны горного массива Пилата, уходящего в ясное зимнее небо, — именно тогда в моей памяти невольно всплыли разъяснения Аустерлица, которые я услышал от него четыре с половиной года назад в Антверпене. Несколько часов спустя, в ночь на пятое февраля, когда я уже крепко спал в номере цюрихского отеля, на люцернском вокзале вспыхнул пожар и распространившееся с невероятной скоростью пламя полностью уничтожило купольный свод.
Картины разрушения, которые я на следующий день увидел в газетах и по телевидению и которые потом, на протяжении нескольких недель, не шли у меня из головы, несли в себе нечто пугающее, и я не мог отделаться от ощущения, будто на мне лежит вся вина или, но крайней мере, часть вины за люцернский пожар. И потом, много лет спустя, я часто видел сон, в котором пламя выбивается из-под купола и всполохи играют на склонах заснеженных Альп.
3
«В единении — сила» (нидерл.).
4
«Сколько рабочих погибло при изготовлении таких зеркал от злокачественных опухолей и других тяжелых заболевании, вызванных вдыханнем паров ртути и цианида» (фр.).
5
Эскарп (воен., фр.).
6
Куртина (воен., фр.).
7
Фоссебрея (воен., фр.).
8
Редут (воен., фр.).
9
Гласис (воен., фр.).
10
«Крепостная ограда» (фр.).
11
«Подвешивание за связанные руки в почти бессознательном состоянии» (фр.).
12
«Нитевидная, жирная, потом вдруг еще жирнее или крупнее, потом снова тонкая, колченогая» (фр.).
13
«А снег все падает на тихие верхушки Лондона…» (англ.).
14
«Лондон расстилает лишайник по мягкой известке, и его неровный круг не имеет цели» (англ.).
15
«Молельня в Лландрнлло Псалмы, CXXII/4, „Он говорит число звезд и называет каждую своим именем"» (англ.).
16
«Часовня Ухаф — Софонпя III/6, „Я разделил народы: их башни разрушены. Я сделал их улицы пустынными, так что никто по ним не ходит"» (англ.).
17
Часовня Бетезда, Коруэн — Исайя VIL/18, „О ты, который внимал моим заветам! Да будет твой мир, как река, и праведность твоя, как волны моря"» (англ.).
18
«Часовня Бала — Псалмы, CI1/6, „Я как пеликан в диком лесу. Я как сова в пустыне"» (англ.).
19
«В камыш» у берега реки» (валлийск.).
20
"Отчего так затемняется наш мир?" (англ.).
21
"Не знаю, дорогая, не знаю" (англ.).
22
«Он заставил меня быть в темноте, как те, которые давно умерли» (англ.).
23
«К вам пришел ваш сын, батюшка» (англ.).
24
«Он немного того, знаете ли» (англ.).
25
«Кажется, это твое настоящее имя» (англ.).
26
«Для других мальчиков ты останешься пока Давнтом Элнагом. Незачем кому-то об этом говорить. Но только на экзаменационных работах ты должен будешь писать Жак Аустерлиц, иначе их могут не засчитать» (англ.).
27
«Прошу прощения, сэр, но что это означает?» (англ.).
28
«Я думаю, вы найдете это небольшое местечко в Моравии, где, знаете, проходила знаменитая битва» (англ.).
29
«С вами все в порядке?» (англ.).
30
«Хук-ван-Холланд, вне всякого сомнения» (англ.).
31
«Возможность жить дешево и беззаботно?!» (англ.).
32
«Быть освобожденным от квартирной платы!» (англ.).
33
«Жако, неужели это правда ты?» (фр.).
34
Маленький рюкзак с небольшим количеством съестных припасов (фр.).
35
«Вздох отчаяния» (фр.).
36
«Жак Аустерлиц, паж королевы роз» (чешск.).
37
«Которые носят… длннные серые халаты, вроде тех, что носят обычно торговцы скобяным товаром» (фр.).
38
«Тихо и спокойно ушла в мир иной» (нидерл.).
39
«Зал скорби» (нидерл.).
40
«После церемонии кремации цветы возложены к подножию индийского монумента в Гааге» (нидерл.).
41
Которые прогуливаются по пустынным аллеям парка (фр.).
42
"Центральный вокзал? Вокзал Вильсона" (чешск.).
43
«Погиб во время депортации» (фр.).
44
«Но где же он? Почему он прячется? Почему он не шевелится? Он что, умер?» (фр.).
45
«Сквозь брешь непонимания» (фр.).
46
"Для разных болезней, внешних и внутренних, застарелых и трудноизлечимых" (фр.).
47
"Башня законов", "Башня времен", "Башня чисел", "Башня слов" (фр.).
48
"Над садом" (фр.).
49
«Я полковник Шабер, который погиб под Эплау» (фр.).
50
«Яма мертвецов» (фр.).
51
«Я услышал, или по крайней мере мне почудилось, что услышал, стенания сонма мертвецов, среди коих покоился и я. Хотя воспоминания мои об этих мгновениях весьма сбивчивы, хотя в памяти у меня все смутно, но и теперь, несмотря на перенесенные мною впоследствии еше горшие муки, затуманившие мое сознание, мне иной раз целыми ночами напролет слышатся эти приглушенные стоны» (фр.). — Пер. Н. Жарковой.
52
«Крушение, крах» (фр.).
53
«Париж, его органы, его функции и его жизнь во второй половине XIX века» (фр.).
54
«Нас здесь девяносто французов» (фр.).