Ариель выглядела уличной девчонкой, и при атом столь очаровательной, что Берк с трудом удержался от искушения схватить ее в объятия и осыпать поцелуями, пока она не потеряет голову. Но вместо этого он улыбнулся и предложил ей руку.
— Миледи? Не угодно ли?
Он переоделся в вечерний костюм и выглядел настоящим аристократом, хозяином поместья. Сорочка была ослепительно-белой, панталоны и фрак — угольно-черными. Ариель ничего не сказала, поняв, что с таким человеком будет нелегко справиться. Придется убедить его, что он не хочет ее, что должен отпустить, что она ему не нужна. Сама ее внешность достаточно красноречива, но Берк либо близорук, либо просто не слишком умен.
— Я сделал сандвичи с ветчиной, — объявил Берк, провожая ее в маленькую, обшитую деревянными панелями столовую справа от прихожей. За столом могли усесться человек восемь, а вся мебель, по-видимому испанская, была из тяжелого дерева с искусной резьбой.
— Собственно говоря, я порезал ветчину и хлеб и разложил на блюде, так что вышло похоже на сандвичи. Кроме того, есть еще и черепаховый суп, любезность экономки, живущей поблизости. С вином я ничего не делал, только с величайшей осторожностью вытащил пробку.
Он придержал для нее стул и усадил не во главе стола, а справа от себя, слишком близко, но Ариель старалась держаться спокойно и сдержанно.
— Налить вам немного супа? — спросил Берк. — Прошу прощения, но он ужасно зеленый.
— Он таким и должен быть, — кивнула Ариель. Она сильно проголодалась, и в желудке довольно громко урчало.
«Наконец-то она сказала что-то», — подумал Берк, подвигая себе стул. Ариель начала есть суп, к счастью, довольно вкусный. Берк, увидев, что она взяла солонку и сильно встряхнула над тарелкой, попробовал суп и тоже протянул руку к судку. Они не разговаривали, и если молчание и не было дружеским, то по крайней мере. врагами они себя не чувствовали.
Столовая была погружена в полумрак, только на столе горели свечи в единственном канделябре, бросающие отблески на тарелки с супом и обедающих. И спутанную массу великолепных волос. Ариель не позаботилась даже причесаться, но Берк не возражал. Ему нравилась эта буйная грива, в беспорядке рассыпавшаяся по плечам и спине девушки.
— Знаете, это странно, — объявил он, доев суп, — но почему-то ужасно трудно найти тему для разговора с дамой, которую был вынужден похитить. Пока она еще не совсем доверяет мне, но я вовсе не хочу сделать ее несчастной или испугать. Кстати, есть ли у вас какие-нибудь предложения?
— Отпустите даму. Она совсем не болтлива и не скажет о том, что произошло, ни единой душе. Однако вы должны также сказать, что сделали с ее слугами, так, чтобы она смогла найти их и экипаж с лошадьми.