Любовный узел (Картленд) - страница 41

Герцог говорил медленно, отчетливо выговаривая каждое слово, будто перед ним стоял ребенок.

Леди Брэнстон опередила мужа:

— Ваши аргументы вполне правдоподобны, но факт остается фактом: вы оказались ночью в спальне молодой невинной девушки.

Люси поставила подсвечник на комод, словно ей стало тяжело держать его.

— Да, конечно, — не спеша и отчасти нехотя, произнес лорд Брэнстон, — я принимаю ваше объяснение, Линдбрук, но только надеюсь, что об этом никому не станет известно, в противном случае сильно пострадает репутация моей племянницы.

— Разумеется, я отлично понимаю, — ответил герцог, — и приношу тысячу извинений мисс Дар-лей. Я уже наполовину спал, когда узнал о прибытии графа, поэтому плохо соображал, что делаю.

Заставив себя улыбнуться, он взглянул на Люси Брэнстон и надежде, что успокоил ее. Однако она по-прежнему пылала гневом.

Он ощутил исходившую от нее ярость и ревность.

— В таком случае все в порядке, — сказал лорд Брэнстон. — Предлагаю разойтись и еще немножко поспать. Признаюсь, я очень устал.

С этими словами он повернулся, чтобы уйти.

Когда герцог опять посмотрел на Люси, то заметил, что выражение ее лица изменилось. Однако теперь он не мог понять, о чем она думает. Казалось, ее внезапно осенила какая-то новая мысль, отчего недавний гнев улетучился.

Когда лорд Брэнстон уже подошел к двери, она обратилась к нему тихим ласковым голосом:

— Полагаю, дорогой, ты слишком доверчив, если поверил с такой легкостью оправданию его сиятельства. А вот мне кажется странным, что, узнав о приезде графа, он успел так быстро одеться столь элегантно, хотя до этого момента уже почти спал, как он сам признался. — Леди Брэнстон замолчала, но поскольку ее муж не произнес в ответ ни слова, продолжила: — К тому же, должно быть, граф приехал только что, так как ты сказал, что проснулся от стука в дверь.

— О чем ты говоришь? Что ты хочешь этим сказать? — недоумевал лорд Брэнстон.

— Тебе известно о таких вещих лучше, чем мне, дорогой, — ласково заметила леди Брэнстон. — Но не считаешь ли ты, что герцог должен теперь возместить ущерб, который нанес репутации бедной невинной Катрины?

На минуту оба, и лорд Брэнстон, и герцог, оцепенели.

Затем первый, до которого полностью дошел смысл слов жены, и ошеломленный случившимся, произнес:

— Я понимаю твою тревогу, дорогая, и уверен, что при данных обстоятельствах Линдбрук поступит, как подобает настоящему джентльмену.

Глубоко вздохнув, герцог вымолвил:

— Это мы вдвоем обсудим завтра, Брэнстон. Между тем заверяю вас, что никто, повторяю — никто, не узнает о том, что произошло здесь сегодня ночью!