Новые рассказы Южных морей (Вонгар, Джонсон)

1

А. Вендт. За культурное возрождение Океании. — «Курьер Юнеско», 1976, март, с 8.

2

Albert Wendt. No Islands in the Sun, Just Misters. Some Modern Poetry from Western Samoa. Suva, Mana Publications, 1974, c. 21.

3

Kath Walker. We are going. Brisbane, Jacaranda Press, 1964, p. 9.

4

Н. Middleton. But Now We Want Our Lands Back. Sydney, New Age, 1977, p. 147.

5

Поэзия Новой Зеландии. М., «Художественная литература», 1978, с. 233–234.

6

Здесь: кафе, где продают молочные блюда, мороженное, а также и спиртные напитки. — Здесь и далее примечания переводчиков.

7

Одно из племен австралийских аборигенов.

8

Надрезы на коже — один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в обряды посвящения в мужчины.

9

Презрительная кличка итальянца, испанца или португальца.

10

Сын метиски и белого.

11

С. Беккет. В ожидании Годо. Перевод с французского М. Богословской. Здесь и далее цит. по журналу «Иностранная литература», 1966, № 10, с. 165–195.

12

Обрядовые пляски австралийских аборигенов, сопровождаемые пением.

13

Известный австралийский разбойник, казнен в 1880 г.

14

Объединенный концорциум Бокситовой корпорации, международной разведки недр, Алюминиевых рудников и Национальной акционерной компании (название компании вымышленное).

15

Вид рыбы.

16

По верованиям туземцев, таким образом можно было обречь врага на смерть.

17

Духовые музыкальные инструменты.

18

Тюрьма.

19

Сборщик налогов.

20

Так на родине Коро называют рис. — Прим. автора.

21

Полка.

22

Тропическое растение со съедобными клубнями.

23

Так местное население называет полицейских из-за черной формы, которую они носят. — Прим. автора.

24

Город на острове Новая Британия, находящемся к востоку от Новой Гвинеи; местные жители называют этим словом весь остров Новая Британия.

25

Крупнейший из островов Адмиралтейства; находится к северу от Новой Гвинеи.

26

Английская мера длины; равен приблизительно 1,83 м.

27

Большой барабан.

28

Кусок материи, обертываемый наподобие юбки вокруг бедер от пояса до колен, реже до щиколоток.

29

Достоинство, авторитет, общественное положение (маори). Здесь: могущество, магическая сила.

30

По Фаренгейту, или 27° по Цельсию.

31

Потрясатели небес (самоанск.). Так островитяне называют чужеземных пришельцев, потрясших основы самоанского жизненного уклада.

32

Австралийский и Новозеландский армейский корпус. 25 апреля 1915 г. войска Австралии и Новой Зеландии высадились в Галиполи. Ежегодно 25 апреля отмечается как день памяти павших в первой и второй мировых войнах.

33

Полинезийское население Островов Кука по своему быту и традициям родственно новозеландским маори.

34

Набедренная повязка.

35

Блюда национальной маорийской кухни.

36

Лошадь (маори).

37

Угорь (маори).

38

Старейшина (маори). Уважительное обращение к старшему.

39

Плетеный настенный орнамент из тростника.

40

Братство, любовь, радость (маори).

41

Белый человек, чужеземец (маори).

42

Младший брат вождя, обычно зажиточный общинник.

43

Сладкий картофель (маори).

44

Маорийское название Новой Зеландии.

45

Родословная книга (маори).

46

Жаровня, вырытая в земле, куда кладутся раскаленные камни, и на них готовится пища. Сверху яма иногда засыпается землей.

47

Обрядовая песня, сопровождаемая мимикой и жестами.

48

Танец женщин с шариком, скатанным из сухих листьев, на длинном шнурке.

49

Длинное деревянное копье.

50

Юбка из новозеландского льна.

51

По преданию, на этих каноэ приплыли на остров предки современных аборигенов.