Подсчет автора по сообщениям Совинформбюро, напечатанным в газете «Правда».
Сокращенное немецкое название Штаба Верховного Главнокомандования вермахта.
Сокращенное немецкое название Штаба Сухопутных войск.
Бэттлэкс – в переводе с английского как раз и означает «Боевой топор».
Калибр оружий в Германии измерялся в сантиметрах, а в СССР – в миллиметрах.
Рокада (фр. rocade) – дорога в полосе военных действий, проходящая параллельно линии фронта.
Цуруги но фурукото дэ умидасита топпу (яп.).
Рассказ Лохонга Апюи – это сообщение (конечно, слегка измененное) о подлинном эпизоде Второй мировой войны, когда майор Гаррисон и двое его людей действительно были сброшены на парашютах в центре Борнео с задачей подготовить вспомогательную посадочную площадку для союзнических самолетов, совершающих в этом районе вынужденную посадку. Позднее, уже после войны, майор Гаррисон стал одним из лучших знатоков острова Борнео (ныне Калимантан) и даяков и долгое время работал хранителем музея даякской культуры в Кучинге (Саравак).
«Твой отец сожжен в аду!» – персидская площадная брань.
«Военная комната» (англ.).
Город Ковентри в Англии в годы Второй мировой войны подвергся разрушительной бомбардировке со стороны немецкой авиации, из-за чего в военный обиход вошел даже термин «ковентризация».
Организация Объединенных Наций.
Например, это была книга коллектива авторов «Психология великой победы советского народа». Тверь: «Прометей», 1995.
Журналы «Техника – молодежи», «Танкомастер», «Авиамастер», «Фломастер», «Полигон», «Сержант», «Техника и вооружение», «Оружие», «Родина» и т. д.