Местный колорит - Джек Лондон

Местный колорит

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Местный колорит (Лондон) полностью

Джек ЛОНДОН

МЕСТНЫЙ КОЛОРИТ

Рассказ

Перевод с английского

- Не понимаю, почему бы вам не использовать свой огромный запас сведений, - сказал я ему, - тем более что, не в пример большинству, у вас есть дар выражать свои мысли. Ваш стиль...

- Подходит для газетных статей, - вежливо подсказал он.

- Ну да. Вы могли бы неплохо зарабатывать.

Он рассеянно сплел пальцы, пожал плечами и, видимо не желая продолжать этот разговор, коротко ответил:

- Я пробовал. Невыгодное занятие.

- Вот, например, один раз мне заплатили, и статья была напечатана, добавил он, помолчав. - Но после этого меня в награду засадили на два месяца в Хобо.

- Хобо? - переспросил я с недоумением.

- Да, Хобо. - Подыскивая слово для определения, он машинально скользил глазами по корешкам томов Спенсера на полке. - Хобо, дорогой мой, это название тех камер в городских и окружных тюрьмах, где содержатся бродяги, пьяницы, нищие и прочие мелкие нарушители закона, подонки общества. Само слово это, "хобо", довольно красивое и имеет свою историю. "Hautbois" - вот как оно звучит по-французски. "Haut" означает "высокий", а "bois" - "дерево". В английском языке оно превратилось в "hautboy" гобой, деревянный духовой инструмент высокого тона. Помните, как сказано у Шекспира в "Генрихе IV":

Футляр от гобоя был

Просторным дворцом для него.

Но - обратите внимание, как поразительно вдруг меняется значение слова - по другую сторону океана, в Нью-Йорке, "hautboy" - "хо-бой", как произносят англичане, становится прозвищем для ночных метельщиков улиц. Возможно, что в этом до известной степени выразилось презрение к бродячим певцам и музыкантам. Ведь ночной метельщик - это пария, жалкий, всеми презираемый человек, стоящий вне касты. И вот в своем следующем воплощении это слово - последовательно и логически - уже относится к бездомному американцу, бродяге. Но в то время как другие исказили лишь смысл слова, бродяга изуродовал и его форму: и "хо-бой" правратился в "хобо". И теперь громадные каменные и кирпичные камеры с двух- и трехярусными нарами, куда закон имеет обыкновение заточать бродяг, называют "хобо". Любопытно, не правда ли?

Я сидел, слушал и в душе восхищался этим человеком с энциклопедическим умом, этим обыкновенным бродягой, Лейтом Клэй-Рэндольфом, который чувствовал себя у меня в кабинете, как дома, очаровывал гостей, собиравшихся за моим скромным столом, затмевал меня блеском своего ума и изысканными манерами, тратил мои карманные деньги, курил мои лучшие сигары, выбирал себе галстуки и запонки из моего гардероба, проявляя при этом самый изощренный и требовательный вкус.