О переводе
Оригинальное название: Jackaby (Jackaby #1) by William Ritter
Уильям Риттер "Джекаби"
Серия: Jackaby #1 / Джекаби #1
Перевод: Татьяна Безобразова, Виктория Салосина
Редактура: Виктория Салосина, Светлана Егошина
Количество глав: 32
ПЕРЕВЕДЕНО В РАМКАХ ПРОЕКТА HTTP://VK.COM/BOOKISH_ADDICTED
Аннотация
— Мисс Рук, я не оккультист, — произнес Джекаби. — У меня дар видеть правду там, где другие видят иллюзии — а их так много. Весь мир — театр, как говорится, и похоже только у меня одного место с видом на закулисье.
1892 год, Новая Англия. Приехав в Нью Фидлхем и находясь в поисках работы, Эбигейл Рук знакомится с Р.Ф. Джекаби, исследователем необъяснимого и загадочного, который не только тонко подмечает все экстраординарное, но и обладает способностью видеть сверхъестественных существ. Дар Эбигейл замечать обычные, но важные детали делает ее идеальной для должности ассистента Джекаби.
В свой первый же день Эбигейл оказывается в самом разгаре захватывающего дела: на свободе серийный убийца. Полиция считает его обыкновенным преступником. Но Джекаби уверен, это нечеловеческое создание, чье существование отрицается всеми, кроме красивого и молодого детектива Чарли Кейна.
Дебютный роман Уильяма Риттера напоминает смесь приключений Доктора Кто и Шерлока Холмса. Рассказ о паранормальном детективе от лица его отважного и интеллигентного ассистента, сдобренный дерзким юмором и дозами жути.
Глава Первая
Стоял конец января. Когда я сошла по трапу на берег, Новую Англию уже укрыл одеялом недавно выпавший снег. Нью Фидлхэм сверкал в уходящих сумерках. Заледеневшие стены выстроенных вдоль набережной домов мерцали в свете фонарей, словно бриллианты во мраке. Их сияние отражалось, танцуя, на волнах иссиня-черной глади Атлантики.
Окруженная размытыми очертаниями домов, я продолжала идти, имея при себе один-единственный чемодан, в котором уместился весь мой нехитрый скарб. После стольких недель плаванья ступать по твердой земле было слегка непривычно. До боли знакомый теперь город тогда, холодной зимой 1892, казался загадочным. Каждое светящееся окно, каждая темная аллея были полны неизведанных опасностей и увлекательных тайн.
Город не был стар, во всяком случае, не настолько, как те города, что я успела посетить во время своих странствий. Но со всем этим стойким великолепием и гранитной уверенностью он ни в чем не уступал портовым городам Европы.
Я бывала в горных селениях на Украине, в острогах Польши и Германии, в поместьях родной Англии. Но и мне было не просто устоять перед пугающим гулом оживленного, пульсирующего американского порта. Даже когда последний луч света исчез в темноте вечера, док все бурлил смутными силуэтами, спешащими по своим делам.