Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. |
Every word of his counts. | Его каждое слово значительно. |
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service. | Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов. |
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance. | Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. |
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs. | Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. |
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped. | Волоса на нем стриженые, с проседью. |
ANNA ANDREYEVNA.-A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants. | Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. |
She is highly inquisitive and has streaks of vanity. | Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. |
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say. Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting. | Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках. |
She changes her dress four times in the course of the p>lay. | Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы. |
KHLESTAKOV.-A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices. | Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. |