Эми Батлер Гринфилд «Певчая: Алхимия» («Певчая» — 2)
Перевод: Kuromiya Ren
Моим родителям, Криспину и Барбаре, вырастившим меня в музыке, книгах и любви
«Алхимик ты и золото творишь».
— Уильям Шекспир (1564–1616)
† † †
«Злодеям для того, чтобы свести концы с концами, не нужно делать ничего из того, что делают хорошие люди».
— Джон Стюарт Милль (1806–1873)
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ИЗ МОРЯ
Еще одну чаропесню. Одна песня, и я пойду домой.
Я подула на заледеневшие пальцы и посмотрела на холодное море. Я была тут часами, оттачивала магию, солнце давно уже скрылось за тучами. Мои сапоги промокли от брызг океана, щеки были влажными и покрытыми солью. Ветер пронзал меня до костей. Я уже мечтала пойти домой к Норри, на огне уже точно варился суп.
Что-то простое, чтобы закончить. Что-то, что не испортит ничего.
Впившись в деревянную трость, я склонила голову к океану и слушала водную музыку. Мне нужна простая чаропесня…
Но что это был за звук? Это отдаленное гудение?
Забыв о замерзших руках и ногах, я слушала в смятении. Никто не знал лучше меня, что океан мог петь тысячу песен, способных меня успокоить, утопить, способных призвать волны и бури. Я все же была Певчей. Но эту мелодию я не слышала раньше. И она не была похожа на известные мне мелодии. Это тревожило.
— Люси!
Ко мне спешила шерстяная гора: Норри в зимней одежде. Ветер трепал ее капюшон и плащ, серебряные волосы выбились и напоминали пух одуванчика вокруг ее морщинистого лица.
— Ты долго здесь была, — сказала она. — Ты простудишься от холода.
Я хотела ответить, но снова услышала тревожный гул среди других песен моря.
Норри подошла ко мне неровным шагом.
— Люси, ты меня слышишь?
— Да, — быстро сказала я. — Конечно, слышу, — но я слушала и гул. Если сосредоточиться, я могла разобрать хоть суть морских песен. Из всех стихий с водой мне было работать проще всего. Но эти ноты не открывали свой секрет.
— А вот и нет, — Норри вгляделась в мое лицо. — Что-то не так?
— Нет, — Норри была моей опекуншей, но я не любила тревожить ее, особенно, когда не знала, в чем проблема. Она не слышала песню, это могла делать только Певчая. — Тебе не нужно здесь быть, Норри. Не в такую погоду.
— Может, нет, но что мне делать, если ты не идешь домой? — спросила Норри.
Гул угасал. Я повернулась к морю, пытаясь уловить последние ноты. Норри не отставала.
— Ты здесь с рассвета, Люси. Тебе пора домой.
Гул пропал. Что он означал?
— Еще одна песня, Норри…
— Ты всегда так говоришь. А потом остаешься здесь часами в любую погоду…
— Но потому мы здесь, — напомнила я ей. — Чтобы я могла работать.