Репереживание - Филип Киндред Дик

Репереживание

Государственный чиновник, занимающийся обследованием воронок территорий, пострадавших от ядерного оружия, страдает боязнью высоты и галлюцинациями, связанными с этой фобией, решается посетить психотерапевта для того, чтобы избавиться или выяснить причину происходящего с ним, которая оказывается крайне необычной.

Читать Репереживание (Дик) полностью

Recall MechanismРепереживание
The analyst said:Психоаналитик представился:
"I'm Humphrys, the man you came to see."- Хэмфрис, к вашим услугам. Вы назначили со мной встречу.
There were fear and hostility on the patient's face, so Humphrys said:Судя по выражению лица пациента, тот предстоящей встрече отнюдь не радовался. Поэтому Хэмфрис добавил:
"I could tell a joke about analysts. Would that make you feel better?- Хотите, анекдот про психоаналитиков расскажу?
Or I could remind you that the National Health Trust is paying my fee; it's not going to cost you a cent.Или напомню, что мои услуги оплачивает Национальная трастовая ассоциация медицины и здоровья, а вам консультация не будет стоить ни цента.
Or I could cite the case of Psychoanalyst Y, who committed suicide last year because of overburdening anxiety resulting from a fraudulently filled out income tax."Еще могу рассказать, что некий психоаналитик в прошлом году совершил самоубийство на почве излишней тревожности, возникшей из-за неправильно заполненной налоговой декларации и прочего мухлежа.
Grudgingly, the patient smiled.Пациент с трудом изобразил улыбку.
"I heard about that.- Я слышал об этом деле.
So psychologists are fallible."Выходит, даже психологи могут ошибаться.
He got to his feet and held out his hand.Потом встал и протянул руку:
"My name is Paul Sharp.- Меня зовут Пол Шарп.
My secretary made the arrangements with you.О встрече договаривалась моя секретарша.
I have a little problem, nothing important, but I'd like to clear it up."У меня тут проблемка возникла - так, ничего серьезного, но я хотел бы с ней разобраться.
The expression on his face showed that it was no small problem, and that, if he didn't clear it up, it would probably destroy him.А вот на лице у него совершенно ясно читалось, что проблемка на самом деле совсем не маленькая, и, если с ней не разобраться, кончится все очень и очень плохо.
"Come inside," Humphrys said genially, opening the door to his office, "so we can both sit down."- Так заходите, - радушно пригласил его внутрь Хэмфрис и приглашающе распахнул дверь в кабинет. - Давайте присядем.
Sinking down in a soft easy chair, Sharp stretched his legs out in front of him.Шарп обрадованно плюхнулся в удобное мягкое кресло и с облегчением вытянул ноги.
"No couch," he observed.- А что ж кушетки нет? - полюбопытствовал он.
"The couch vanished back around 1980," Humphrys said.- О, кушеток уже с восьмидесятых годов нет, -отозвался Хэмфрис.
"Post-war analysts feel enough confidence to face their patients on an equal level."