— Мистер Уинтерли очень красив, не так ли? — томно вздохнув, произнесла Мэри Карлинг.
— Такому франту самое место в Лондоне, сейчас туда как раз съезжается весь высший свет к началу сезона, — ответила Ровена.
— Не пытайся сменить тему, Ровена Уэстхоуп. Тебе двадцать четыре, а это возраст чувственности. Хочешь сказать, тебя не способен заинтересовать молодой, красивый и богатый джентльмен? Не представляю, как Калли Лафрен удалось затащить его утром в церковь, — с усмешкой проговорила Мэри, — впрочем, я благодарна ей за это, может, сегодня мистер Уинтерли удостоит нас своим вниманием?
Ровена украдкой взглянула на высокого, статного и, да, очень красивого брюнета и тут же опустила глаза. Мистер Уинтерли смотрел на нее! Одного этого взгляда оказалось достаточно, чтобы ее охватило волнение.
— Не обольщайся, Мэри, внимания мистера Уинтерли достойны лишь девицы на выданье с солидным приданым, — язвительно проговорила Ровена. — Состояние ему сейчас пригодится, ведь он купил поместье Брекли, а от дома остались едва ли не руины, — добавила она нарочито спокойным тоном. — Да, этот мужчина, безусловно, привлекательный, но слишком тщеславный и надменный, чтобы вызвать у меня интерес. Кроме того, в нем нет ничего достойного восхищения, кроме того, чем наделила его природа.
«А природа не поскупилась», — отметила Ровена про себя.
— Ты либо святая, либо лгунья, дорогая моя подруга, — усмехнулась Мэри и поспешила отвернуться, заметив обращенный на них взгляд мистера Уинтерли. — Желаешь продемонстрировать, что он не достоин твоего внимания?
— Ты жена и мать, Мэри Карлинг, тебе лучше знать.
— Я вышла замуж за Карлинга, едва окончив школу, — произнесла та и бросила на мужа взгляд, в котором была любовь, окрепшая за шесть лет, и зарождающееся легкое раздражение. — Но скажу, что твой мистер Уинтерли достоин твоего и второго взгляда, а также третьего и четвертого.
— Он не мой, хочу заметить. Уинтерли знает, что красив и станет ценной добычей для охотниц за мужьями. Даже слишком ценной, на мой взгляд.
Ровена вложила в каждое слово всю холодность, на которую была способна, и отвернулась, перехватив взгляд зеленых глаз необыкновенного оттенка, желая выразить презрение к молодому джентльмену. Она стояла в тени векового тиса и была уверена, что остается незамеченной, пока не появилась Мэри, засыпавшая подругу неуместными вопросами. Теперь из-за нее Уинтерли смотрит на Ровену так, будто она может бросить ему в спину жабу, стоит только отвернуться. Будь ей десять лет, как непоседе Эстер, она, несомненно, так и поступила бы, но подобное поведение немыслимо для здравомыслящей молодой женщины, к тому же вдовы.