Чудовище во мраке - Росс Макдональд

Чудовище во мраке

сборник Классические зарубежные детективы.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Н. Раковской.Содержание:Эдогава Рампо. Чудовище во мраке (повесть, перевод Т. Редько-Добровольской, иллюстрации Н. Раковской), стр. 3-88Найо Марш. На каждом шагу констебли (роман, перевод Е. Коротковой, И. Пикман, иллюстрации Н. Раковской), стр. 89-250Росс Макдональд. Вокруг одни враги (роман, перевод Н. Емельянниковой, Н. Шерешевской, иллюстрации Н. Раковской), стр. 251-463Примечание:Часть тиража издана в твердом переплёте.

Читать Чудовище во мраке (Макдональд, Рампо) полностью




ЧУДОВИЩЕ ВО МРАКЕ


Аннотация

Вошедшие в настоящий сборник произведения классика японской

литературы Э. Рампо, новозеландской писательницы Н. Марш и амери-

канца Р. Макдональда написаны в традициях классического детектива с

обязательной для этого жанра остросюжетностью и занимательно-

стью.


Эдогава Рампо


ЧУДОВИЩЕ ВО МРАКЕ


1

Время от времени я размышляю вот о чем.

Мне кажется, что сочинители детективных романов делятся на две категории. Входящих в первую категорию можно условно обозначить «типом преступника» – их интересует лишь преступление, преступление как таковое, и, даже взявшись за произведение, основу которого составляет логика расследования, они не успокоятся, покуда не выразят своего понимания антигуманной психологии преступника. Входящих же во вторую категорию можно условно именовать «типом детектива» – они испытывают интерес лишь к рассудочным методам раскрытия преступления, что же до психологии преступника, то она практически не становится предметом их внимания и заботы.

Так вот, писатель Сюндэй Оэ, о котором пойдет рассказ в этой повести, скорее всего, относится к первой категории, я же, пожалуй, принадлежу ко второй. Это означает, таким образом, что меня занимает исключительно научная методика раскрытия преступлений, хотя, описывая их, я, конечно, должен каждое преступление знать досконально.

Однако из этого вовсе не следует, что у меня самого могут в чем-то проявляться преступные наклонности. Более того, не часто можно встретить столь нравственного человека, как я. И то, что я, добродушный и добродетельный человек, как-то невольно оказался вовлеченным в жуткую историю,

выглядит совершеннейшей нелепицей. Будь я хоть чуточку менее склонен к добродетели, будь я мало-мальски подвержен влиянию порока, мне, наверное, не пришлось бы впоследствии так горько раскаиваться, не пришлось бы до сих пор терзаться мучительными сомнениями. Более того, вполне могло статься, что сейчас я наслаждался бы безбедной, обеспеченной жизнью с красавицей женой.

С той поры как закончилась эта страшная история, много времени утекло, и, хотя мои тягостные сомнения до сих пор не развеялись, реальность тех дней отодвинулась далеко, перейдя в область воспоминаний. И вот я решил изложить минувшие события в виде хроники, полагая, что созданная на ее основе книга может оказаться весьма интересной. Однако, доведя свои записи до конца, я все не могу отважиться издать их. Почему? Да потому, что события, связанные с таинственной смертью г-на Коямады, которые составляют важную часть моих записок, до сих пор живы в памяти людей, и поэтому, даже прибегнув к вымышленным именам и видоизменив обстановку тех дней, я не могу быть до конца уверен, что моя повесть будет воспринята всего лишь как художественный вымысел.