Вся пани Иоанна. Том 1 - Иоанна Хмелевская

Вся пани Иоанна. Том 1

Содержание: 1. Клин клином (Перевод: Вера Селиванова) 2. Подозреваются все (Перевод: Вера Селиванова) 3. Крокодил из страны Шарлотты (Перевод: Людмила Ермилова) 4. Что сказал покойник (Перевод: Вера Селиванова) 5. Все красное (Перевод: Мария Кронгауз) 6. Роман века (без указания переводчика) 7. Просёлочные дороги (Перевод: Нина Селиванова) 8. Проклятое наследство (без указания переводчика) 9. Колодцы предков (вариант перевода Аванта+, Перевод: Вера Селиванова) 10. Бесконечная шайка (без указания переводчика) 11. Бега (Перевод: Любовь Стоцкая) 12. Тайна (Перевод: Ирина Колташева) 13. Дело с двойным дном (Перевод: Вера Селиванова) 14. Флоренция — дочь Дьявола (Перевод: Любовь Стоцкая) 15. Стечение обстоятельств (без указания переводчика)

Читать Вся пани Иоанна. Том 1 (Хмелевская) полностью

Иоанна ХМЕЛЕВСКАЯ

Вся ПАНИ ИОАННА

Все произведения о пани Иоанне в двух томах

Том 1

Клин клином

У меня это с детства

(Беседа с Иоанной Хмелевской)

— Начнем с того, что в этом разговоре мне будет труднее, чем Вам, — откровенно говоря, мне Ваши “детективы” очень нравятся. На мой взгляд. Вы в нашей стране — единственный достойный ученик (ученица?) Раймонда Чандлера…

— Я очень люблю Чандлера, читаю его с удовольствием, но отнюдь не считаю себя его ученицей. Чандлер ставит во главу угла интригующую загадку, пишет для того, чтобы читатель испытал эмоциональное напряжение, я же пишу для увеселения сограждан.

— Но повесть, даже детективная, не может быть оторвана от жизни. Читателю частенько бывает не до смеха…

— Чихала я на исторические деяния. С тех пор как человек слез с дерева, у него возникла потребность смеяться. И я хочу эту его потребность удовлетворять…

— Каким образом становятся детективными писателями?

— Не знаю, как становятся. Пишешь себе, вот и все. Только я ведь пишу не классические детективы, я писатель-юморист. У меня это с детства. Первую повесть я начала писать, когда мне было лет десять, и, конечно же, ей полагалось быть детективной. Я, правда, не помню, о чем там шла речь. У меня всегда наблюдалась склонность к графомании.

— А когда к Вам пришла идея зарабатывать писательством?

— Мне такая идея вообще не приходила! Я была нормальным человеком и зарабатывала как все нормальные люди, работала архитектором в проектном бюро, вполне приличное занятие. Но еще и писала… У меня была уже готова половина “Клина”, когда знакомые посоветовали мне его издать. В издательство “Чительник” меня порекомендовал Мариан Эйле.

— Неплохая рекомендация! Не каждый, кто отличался склонностью к сочинительству, был знаком с Эйле…

— Я с ним не была знакома. В шестидесятые годы Мариан Эйле состоял главным редактором еженедельника “Пшекрой”. А я очень любила “Пшекрой”. И когда узнала, что Эйле приехал в Варшаву, — а “Клин” к тому времени был уже готов, — я решила дать ему эту повесть на отзыв. Позвонила и договорилась с ним о встрече. Эйле жил в гостинице, в какой-то из этих шикарных, то ли в “Европейской”, то ли в “Бристоле”, повесть взял и в тот же день, где-то около полуночи, позвонил и сказал, что да, стоит печатать. А потом позвонил в “Чительник” и сообщил, что к ним скоро придет одна чокнутая… Меня он, кстати, тоже подготовил к первому моему визиту в издательство. Посоветовал одеться как можно хуже. Это для того, чтобы редакторши не заподозрили протекции на почве личной симпатии. Ну я и принарядилась. Старые сандалии на босу ногу, юбка с оборванной прошвой, а в руке сетка с продуктами: обычная такая авоська с петрушкой, хлебом, картошкой. Произвела очень хорошее впечатление. Повесть приняли и напечатали. А если серьезно, с добрым чувством вспоминаю всех сотрудниц из той первой моей редакции. Ко всем моим книгам, начиная с первой, они относились критически, но это была очень милая критика, она стимулировала совершенствовать написанный уже текст. Мне в общем-то повезло…