Право читать (The Right To Read) - Проект GNU - Фонд Свободного ПО (FSF) - Ричард Столлман

Право читать (The Right To Read) - Проект GNU - Фонд Свободного ПО (FSF)

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Право читать (The Right To Read) - Проект GNU - Фонд Свободного ПО (FSF) (Столлман) полностью

Право читать

(

The Right to Read )
Ричард Столмен (Richard Stallman)
Сергей Короп (пер. с англ.)

Содержание

Предисловие переводчика
Право читать
Послесловие
Ссылки
Примечания переводчика
Информация к размышлению

Предисловие переводчика

Не расстраивался бы и вас бы не расстраивал, но жить люблю – поэтому и хочется.

М. Жванецкий.
Будет ли при коммунизме КГБ?
Нет, все научатся самоарестовываться.
(Народное.)
Автора статьи, предлагаемой вашему вниманию, как говорится, представлять не надо. Ричард Столмен – легендарный автор текстового редактора EMACS и основатель Free Software Foundation – известен и своей неутомимой борьбой за пересмотр существующих сегодня правовых и моральных норм, известных как «право на интеллектуальную собственность». Фантастическое эссе «Право на чтение» посвящено возможной эволюции этих норм.
Выбор для перевода именно «Права на чтение» не случаен. Честно говоря, я был просто поражен, насколько идея стукачества и, фактически, лишения пользователей программ всех принадлежащих им прав, кроме, конечно, права оплатить все это своими же деньгами :-), оказалась распространенной «у них». Вообще-то приведенные аргументы кажутся несколько слабоватыми для бывших советских граждан. Мы настолько привыкли к жизни в окружении абсурда и к непрерывной борьбе с Системой, что нас уже ничем не удивишь. Да и когда еще все эти механизмы у нас заработают? Как говорится, пока гром не грянет… Действительно, пока что мы далеки от реалий американской жизни, но кто сегодня не слышал о СОРМ-2? А разве наши родные разработчики не выпускают демо-версий своих навороченных программ, которые ведут себя почти как вирусы? А еще в одном ВУЗе вынули из машин все флоповоды, чтоб студенты чего ненароком не принесли. Нехорошая перспектива вырисовывается – гремит если не над головой, то уже достаточно близко. Поэтому пора действовать. Давайте, для начала, просто задумаемся о происходящем. Я надеюсь, что мой перевод поможет в этом хотя бы одному человеку.
Конструктивные замечания о качестве перевода и стиле изложения будут с благодарностью рассмотрены. Пишите – постараюсь ответить на все письма, но не обещаю, что сделаю это немедленно.
Я хочу искренне поблагодарить
Михаила Кимельмана,
Олега Тихонова,
«dim», которые помогли мне своей конструктивной критикой сделать перевод точнее и понятнее. Право читать
Эта статья была опубликована в феврале 1997 г. Communications of the ACM (volume 40, number 2).
(из «Пути к Тихо 1 » (The Road To Tycho), собрания статей о предыстории Лунной Революции, опубликованного в Luna City, 2096 год.)